Джой (Суббота, 12 декабря 2009, 14:16:48) писал:
Заметила кое-что..Знаменитый разговор Келли и Роберта на яхте в серии 1313.
Роберт- Благородный жест,который дорого стоил.
Там в оригинале " so much for noble gestures". Не " дорого стоил".,а скорее " бессмысленный благородный жест"...Другой оттенок...
Смысл зато,тот же
Бессмысленный благородный жест - этот благородный жест, который лишился смысла, изначально дорогого.
Не забывай, что английский язык по сути своей беден в отличие от русского и я считаю, что вполне можно дополнять русскими словами, сохраняя смысл. Смысла то не лишился, даже если нам перевели Благородный жест, который дорого стоил. Кто поспорит с этим? Можно конечно перевести бессмысленный благородный жест, который дорого стоил, но дублерам же надо успеть это все произнести параллельно с героями
Насчет знаменитого разговора Келли и Роберта на яхте в серии 1313 не совсем уверена. Он мне отнюдь не кажется знаменитым, но это чисто индивидуально