Лично я ужасно не люблю, когда в фиках название на нерусском языке. Во-первых, сразу непонятно, а что оно означает. Конечно, можно достать словарь и поискать перевод, но это надо доставать и искать, тогда как русскоязычное название понятно сразу. Кроме того, в словаре часто дается несколько значений слова (и синонимов, и даже разные значения могут быть), и я могу перевести название фанфика совсем не так, как его назвала автор.
Цитата
еще бывает такая штука - редко, правда - , что вот название видится только на английском. Русский перевод эквивалентный может вообще отсутстовать - лакуна.
Но так назвать фанфик автор может только для себя, для своей души. Читатель, который язык не знает, все равно не поймет тот смысл, который с помощью русских слов не передать.
И еще название, написанное на нерусском языке, сложнее запомнить, как оно пишется (русское-то название запоминается сразу без всякого напряга, а нерусское нет), я часто не рискую писать по памяти иностранные названия, чтобы не ошибиться, и иногда пишу: «Вот такой-то фик про тех-то и про тех-то, в котором случилось то-то и то-то», когда хочу упомянуть об этом фике где-нибудь. Что тоже не очень удобно.
Среди моих фанфиков иностранное название имеет только один фик – «Шерше ля фам». И то в разговорах я пишу его русскими буквами (как сейчас). Но друзья нашли эту фразу, как она пишется на французском, и поставили в название по моей просьбе.
Что касается названий в целом, то они придумываются у меня по-разному. Иногда название придумывается чуть ли не раньше самого сюжета фанфика, а иногда напишу уже фанфик или первую главу, а потом сижу и думаю, а как бы это все теперь назвать. Но на данный момент мое авторское сердце вполне довольно всеми названиями моих фанфиков, считаю, что каждое из названий подходит фанфику и отражает ту мою авторскую мысль, которую я хотела в него вложить.