YaNik (Среда, 09 декабря 2009, 16:39:25) писал:
0
Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.
Автор
Marinaz, Понедельник, 10 мая 2010, 14:18:42
Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения
-
Закон и порядок: Специальный корпус / Law & Order: Special Victims Unit267
IKODOMOS, Вчера, 19:24:33
-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)826
kuvshinka, Вчера, 14:05:24
Новые темы
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)0
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Точнее, "вещь в себе"...
Marinaz (Среда, 09 декабря 2009, 16:41:20) писал:
Он, наверное, как истиный мужчина, считает некомильфо выставлять свои фотки и делиться подробностями своей жизни.
Marinaz (Среда, 09 декабря 2009, 16:39:54) писал:
'шикарная девица с выдающимися ножками'.
Это Мейсон уже от себя прибавил. Секретарша ему сказала более сдержанно. Ох уж этот Мейсон
Это Мейсон уже от себя прибавил. Секретарша ему сказала более сдержанно. Ох уж этот Мейсон
А так ведь производит впечатление порядочного!
Betsy, я там, на нашей ветке, ещё немного для тебя всё по той же теме написала... Чё-та понесло меня в дебри, но уж очень хочется смысл донести.
Ой, мимо проходила увидела... извините, ну никак не могу сдержаться
Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п.
Centurion00077 сказал:
шикарная девица с выдающимися ножками
Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п.
Цитата
Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п.
Clarisse McClellan я думала так перевести,а потом посчитала может это такой прикол аля Мейсон
Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось
Restatement of Romance by Wallace Stevens
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
Повторение романа,автор Уоллес Стивенс
Ночь не знает ничего о ночных пениях
Это также верно как то,что я есть я :
И понимая это я лучше понимаю себя
И тебя. Только мы двое можем обменяться
Друг в друге,тем,чем каждый из нас должен поделиться.
Только мы двое,не ты и ночь
Не ночь и я,а ты и я,наедине,
Совсем одни,совсем наедине друг с другом
Мы за пределами случайного уединения,
Эта ночь лишь фон для нас самих,
Предельно искренен каждый из нас с самим собою
В бледном мерцании,которым озаряем мы друг друга
Clarisse McClellan (Среда, 09 декабря 2009, 18:12:36) писал:
Может, всё-таки "шикарная девица с необыкновенно красивыми ножками"? "Выдающимися" обычно бывают писатели, композиторы, учёные и т.п.
Centurion00077 (Среда, 09 декабря 2009, 18:23:40) писал:
Clarisse McClellan я думала так перевести,а потом посчитала может это такой прикол аля Мейсон
Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось
Restatement of Romance by Wallace Stevens
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
Повторение романа,автор Уоллес Стивенс
Ночь не знает ничего о ночных пениях
Это также верно как то,что я есть я :
И понимая это я лучше понимаю себя
И тебя. Только мы двое можем обменяться
Друг в друге,тем,чем каждый из нас должен поделиться.
Только мы двое,не ты и ночь
Не ночь и я,а ты и я,наедине,
Совсем одни,совсем наедине друг с другом
Мы за пределами случайного уединения,
Эта ночь лишь фон для нас самих,
Предельно искренен каждый из нас с самим собою
В бледном мерцании,которым озаряем мы друг друга
Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось
Restatement of Romance by Wallace Stevens
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
Повторение романа,автор Уоллес Стивенс
Ночь не знает ничего о ночных пениях
Это также верно как то,что я есть я :
И понимая это я лучше понимаю себя
И тебя. Только мы двое можем обменяться
Друг в друге,тем,чем каждый из нас должен поделиться.
Только мы двое,не ты и ночь
Не ночь и я,а ты и я,наедине,
Совсем одни,совсем наедине друг с другом
Мы за пределами случайного уединения,
Эта ночь лишь фон для нас самих,
Предельно искренен каждый из нас с самим собою
В бледном мерцании,которым озаряем мы друг друга
Marinaz (Среда, 09 декабря 2009, 18:39:10) писал:
Красивые ножки, как ни назови, будут красивыми. Мейсон знает, он у нас знаток женских прелестей!
Centurion00077 (Среда, 09 декабря 2009, 18:23:40) писал:
Ок, выкладываю свой вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса,т.к. художественного перевода найти не удалось
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия Уэнрайт - блестящий юрист Санта-Барбарыпрофессиональные качества Джулии Автор O Clone, 4 Сен 2015, 21:47 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия - АлексисНу никак не могу поверить в сцены Алексис-Джулиана, не то что с Лейном... Автор Kate82, 27 Июл 2015, 19:48 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость