Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.

Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 11814
#341
Fyyf
Fyyf
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 Фев 2009, 23:40
  • Сообщений: 906
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения YaNik (Суббота, 12 декабря 2009, 20:06:22) писал:

:look: Ой, а мне что-то это произведение Киплинга не попадалось... Надо найти и почитать! :yes:
Я, к счастью, за прошедшее время, обзавелась сборником рассказов и стихов Киплинга. Опять же, спасибо Лейну!!! :heart: Ассоциативно у меня он и с этим автором связан...
Сильный рассказ!! Поневоле, детство Мейса вспоминается...
 

#342
Вера
Вера
  • Администратор
  • Группа: Администраторы
  • Регистрация: 14 Апр 2000, 23:07
  • Сообщений: 3568
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Fyyf (Суббота, 12 декабря 2009, 23:51:09) писал:

Сильный рассказ!! Поневоле, детство Мейса вспоминается...
Только Мейсон все же вымышленный персонаж, а рассказ... не документален, конечно, но близок к реальности.
 

#343
Fyyf
Fyyf
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 6 Фев 2009, 23:40
  • Сообщений: 906
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Суббота, 12 декабря 2009, 23:03:25) писал:

Только Мейсон все же вымышленный персонаж, а рассказ... не документален, конечно, но близок к реальности.
Да уж, маленький Редьярд, натерпелся в детстве... :(
Ассоциация вызвана еще наличием Ченинга.. Но, в целом, у вымышленного Мейсона, мне кажется, не так все плохо было. Как у Панча, прототипом которого был сам Киплинг.
 

#344
Clarisse McClellan
Clarisse McClellan
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 2 Фев 2010, 05:52
  • Сообщений: 1597
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Пятница, 11 декабря 2009, 10:59:55) писал:

Clarisse McClellan, только что прочитала твой перевод "Первой встречи", спасибо тебе огромное! И конечно, я, и думаю, не только я, всегда будем рады видеть здесь твои преводы и уточнения. Никаких штыков здесь и быть не может, это было б более чем странно. Я всегда хотела до малейших деталей понимать, что говорили мои любимчики, ну и все остальные герои по возможности. Когда я только пришла на форум, я просила транскрипты диалогов Мд именно для этой цели. Еще мне нравится тема "Неточности перевода", но в ней давненько никто не пишет, а на последний мой пост никто не ответил, не зацепило.
Все диалоги, что выкладывает Марина, у меня есть, но фразы вроде "Bouncing baby double helix" мне самой никогда не осилить. Так что прошу тебя, продолжай трудную, но такую необходимую работу! :)
Ну вот... убедила меня :D (на свою голову ;)) Хочу сказать, что сама с большим интересом перечитала все выложенные англ. транскрипты, сама бы я вряд ли когда до них добралась, конечно, а так оказалось интересно вспомнить то время. :yes:

Несколько поправок к переводам 4-го и 5-го транскриптов. (Где стоят многоточия, я согласна с предложенным вариантом.)

"Кандидат в отцы"

Просмотр сообщения Цитата

Mason: No, it was some last minute stuff having to do with Brandon’s custody. They’re shuffling the little guy around again.
Мейсон: Нет, опять в последнюю минуту пришлось менять условия контракта об опеке над Брендоном. Они вертят маленьким парнем как хотят.
Мейсон: ... Они опять пихают парнишку из рук в руки. (Что правда, то правда, я всегда злилась на Кэпов за то, что они его зачастую как переходящий флаг в игре использовали...)

Просмотр сообщения Цитата

Mason: Well, I was thinking about asking you to reconsider me as a candidate for fatherhood. Absent one, of course, after my initial contribution.
Мейсон: Хорошо, я просто решил попросить тебя еще раз пересмотреть свое решение обо мне как о кандидате в отцы. Само собой разумеется, учитывая и мой первоначальный вклад в это дело.
Мейсон: Ну, я думал попросить тебя ещё раз рассмотреть меня в качестве кандидата в отцы. В такого отца, который, конечно же, не станет принимать дальнейшего участия в жизни ребёнка, после своего "пеpвичного вклада".

Просмотр сообщения Цитата

Julia: I’m fascinated that I’d be providing such an important service for disillusioned bachelors.
Джулия: Я очарована тем, что оказываю столь необходимую помощь несчастному благородному рыцарю
Джулия: Я очарована тем, что окажу столь важную услугу разуверившемуся в жизни холостяку.

Просмотр сообщения Цитата

Mason: I thought that’s what you wanted. No strings arrangement for bringing a child into the world that’s solely yours.
Julia: That’s what I’m settling for . . . after a long, long, hard quest.
Mason: Then, why not settle for me?

Мейсон: Я думал – это то, чего ты и хотела. Ни какой договор в мире не сможет помочь тебе произвести ребенка на свет в одиночку.
Джулия: О, да, на это мне придется согласиться… после длинных, долгих, трудных поисков.
Мейсон: (лукаво улыбнувшись) Тогда, чем я тебя не привлекаю?
Мейсон: ... Ни к чему необязывающий договор, по которому мы принесём в этот мир ребёнка, и он будет только твоим.
Джулия: Мне приходится на это согласиться... после долгих-долгих, упорных поисков.
Мейсон: Тогда почему бы тебе не "согласиться" и на меня?

Просмотр сообщения Цитата

Mason: I’ve got a typist stashed in the next room . . .
Мейсон: В соседней комнате есть все для этого, включая печатную машинку…
Мейсон: А у меня и секретарь-машинист припасeнa в соседней комнате... (в самом начале сцены Мейс диктовал что-то своей секретарше, вот её-то он полушутя ;) и имел в виду.)

Просмотр сообщения Цитата

Julia: Thank you, Mason. Thank you for your vote of confidence.
Джулия: Спасибо, Мейсон! Спасибо тебе за поддержку!
Джулия: Спасибо, Мейсон. Спасибо за то, что ты во мне так уверен. (А если совсем точно, то Джулия сказала: "Спасибо за твой "вотум доверия".)

"Решения, решения."

Просмотр сообщения Цитата

Mason: Not that I wouldn’t love the child – do anything you thought necessary, especially materially, to help with it. Being a doting, even an attentive father, isn’t in the cards.

Мейсон: Не что бы я не смогу любить ребенка или делать что-либо, что ты сочтешь необходимым, особенно в материаль-ном плане, чтобы помочь вам. Любя свое чадо до безумия, даже внимательный отец, не из-бежит всяких финансовых вопросов.

Мейсон: ... А стать безумно влюблёным в своё чадо, или же, по крайней мере, внимательным отцом, мне не суждено.

Просмотр сообщения Цитата

Julia: (smiles) And . . . you drive a hard bargain.
Mason: Yes . . . meaning?
Julia: (sighs) Meaning that I think it’s possible to domesticate a child even if it took after its father . . . but I’ll only agree if you add to the document that you have no legal claim to our child.

Джулия: (улыбаясь) И . . . ты предложил хорошую сделку.
Мейсон: Это значит… да?
Джулия: (вздыхая) Это значит, что я думаю, что возможно усыновить ребенка, даже если он родится не в браке . . . , отсюда вывод, что я буду согласна только в том случае, если ты со-ставишь и подпишешь документ, в котором откажешься от любых законных требований по отношению к нашему ребенку.
Джулия: (улыбается) И... ты пытаешься протолкнуть невыгодную cделку.
Мейсон: Да... в смысле?
Джулия: (вздыхая) В смысле, я полагаю, что ребёнка-то можно приручить, даже если он и унаследует черты характера отца... однако, я соглашусь на том лишь условии, что ты добавишь в договор пункт о том, что у тебя не имеется никаких юридических претензий на ребёнка.

Просмотр сообщения Цитата

Julia: Secondly, I’d like you to include a clause to the effect that if at any time I feel . . . prior to the beginning of the actual . . .
Mason: (helpful) Consummation of our contract?

Джулия: Во-вторых, я хочу иметь возможность привлекать тебя к нашему делу в то время, которое я сочту наиболее подходящим . . ..
Мейсон: (помогая ей завершить фразу) Вплоть до завершения нашего контракта?
Джулия: Во-вторых, я бы хотела включить пункт, в котором бы оговаривалось, что если мне захочется в какое бы то ни было время... до того, как мы приступим к самому...
Мейсон: (помогает подобрать слова) ...Осуществлению обязательств по нашему контракту.

Betsy, а какой вопрос ты задавала в "Неточностях перевода"? Сто лет не видела эту тему, но ты меня сейчас заинтриговала!
 

#345
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Clarisse McClellan (Воскресенье, 13 декабря 2009, 04:59:47) писал:

Ну вот... убедила меня :D (на свою голову ;)) Хочу сказать, что сама с большим интересом перечитала все выложенные англ. транскрипты, сама бы я вряд ли когда до них добралась, конечно, а так оказалось интересно вспомнить то время. :yes:

Несколько поправок к переводам 4-го и 5-го транскриптов. (Где стоят многоточия, я согласна с предложенным вариантом.)

"Кандидат в отцы"


Мейсон: ... Они опять пихают парнишку из рук в руки. (Что правда, то правда, я всегда злилась на Кэпов за то, что они его зачастую как переходящий флаг в игре использовали...)


Мейсон: Ну, я думал попросить тебя ещё раз рассмотреть меня в качестве кандидата в отцы. В такого отца, который, конечно же, не станет принимать дальнейшего участия в жизни ребёнка, после своего "пеpвичного вклада".


Джулия: Я очарована тем, что окажу столь важную услугу разуверившемуся в жизни холостяку.


Мейсон: ... Ни к чему необязывающий договор, по которому мы принесём в этот мир ребёнка, и он будет только твоим.
Джулия: Мне приходится на это согласиться... после долгих-долгих, упорных поисков.
Мейсон: Тогда почему бы тебе не "согласиться" и на меня?


Мейсон: А у меня и секретарь-машинист припасeнa в соседней комнате... (в самом начале сцены Мейс диктовал что-то своей секретарше, вот её-то он полушутя ;) и имел в виду.)


Джулия: Спасибо, Мейсон. Спасибо за то, что ты во мне так уверен. (А если совсем точно, то Джулия сказала: "Спасибо за твой "вотум доверия".)

"Решения, решения."



Мейсон: ... А стать безумно влюблёным в своё чадо, или же, по крайней мере, внимательным отцом, мне не суждено.


Джулия: (улыбается) И... ты пытаешься протолкнуть невыгодную cделку.
Мейсон: Да... в смысле?
Джулия: (вздыхая) В смысле, я полагаю, что ребёнка-то можно приручить, даже если он и унаследует черты характера отца... однако, я соглашусь на том лишь условии, что ты добавишь в договор пункт о том, что у тебя не имеется никаких юридических претензий на ребёнка.


Джулия: Во-вторых, я бы хотела включить пункт, в котором бы оговаривалось, что если мне захочется в какое бы то ни было время... до того, как мы приступим к самому...
Мейсон: (помогает подобрать слова) ...Осуществлению обязательств по нашему контракту.

Betsy, а какой вопрос ты задавала в "Неточностях перевода"? Сто лет не видела эту тему, но ты меня сейчас заинтриговала!
:) Clarisse McClellan, спасибо за уточнения! :yes:
 

#346
YaNik
YaNik
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 14 Июн 2008, 17:58
  • Сообщений: 2200
  • Пол:

Просмотр сообщения Вера (Суббота, 12 декабря 2009, 23:03:25) писал:

Только Мейсон все же вымышленный персонаж, а рассказ... не документален, конечно, но близок к реальности.
:) Спасибо ещё раз! :yes: Прочитала! Очень тронуло... Хотя, согласна с Fyyf, что у Мейса детство было всё-таки более приятным! :D Но параллели безусловны!
 

#347
Betsy
Betsy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 15 мая 2009, 14:32
  • Сообщений: 674
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Хотела добавить, что насколько я помню, в фильме зачитывался именно этот перевод.

Спасибо, Вера, за ссылку к рассказам Киплинга! Люблю литераратуру и наш форум за то, что он так близко связан с её миром!
Clarisse McClellan, спасибо за уточнения. Я сама еще внимательно не читала переводы, предоставленные Мариной и Джой, только самые любимые мной отрывки диалогов, но к одной фразе, прокомментированной тобой, я привязалась (представляешь?!) и, можно,я еще немножко её уточню или переведу по-своему (я еще та зануда, если мне в тексте все ясно)Вот она: Julia: I’m fascinated that I’d be providing such an important service for disillusioned bachelors.

Вариант Марины:Джулия: Я очарована тем, что оказываю столь необходимую помощь несчастному благородному рыцарю


Той вариант:Джулия: Я очарована тем, что окажу столь важную услугу разуверившемуся в жизни холостяку.


И мой: Джулия: Я очарована тем, что могла бы оказывать такую важную услугу разочаровавшимся в жизни холостякам.

Просмотр сообщения Цитата

Betsy, а какой вопрос ты задавала в "Неточностях перевода"? Сто лет не видела эту тему, но ты меня сейчас заинтриговала! 
 

Я не задавала вопрос, я написала, что нашла неточность нашего перевода в одной из сцен. Сейчас найду тему, сделаю ссылку.

Сообщение отредактировал Betsy: Четверг, 13 мая 2010, 10:11:44

 

#348
Marinaz
Marinaz
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения Koyl (Суббота, 12 декабря 2009, 20:16:19) писал:

Можно к вам?Мейсон и Джулия ето моя самая любимая пара после Круза и Иден.Хорошо что хоть они в отличие от Круза и Иден так и остались вместе(хоть и были год в разводе).Джулия умница,настоящая современная деловая женщина и очень хорошая мать.С ней Мейсон нашел свое счастье :love: :love:
:D Ура! В нашем полку прибыло!!! Дорбо пожаловать!!!
 

#349
Marinaz
Marinaz
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:
Как всегда, спасибо Clarisse McClellan!!! В некоторых фразах я очень сомневалась, делая перевод, а ты, молодец, все уточнила!!! :D
 

#350
Marinaz
Marinaz
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Апр 2010, 14:32
  • Сообщений: 5040
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Воскресенье, 13 декабря 2009, 09:00:55) писал:

Хотела добавить, что насколько я помню, в фильме зачитывался именно этот перевод.

Clarisse McClellan, спасибо за уточнения. Я сама еще внимательно не читала переводы, предоставленные Джой, только самые любимые мной отрывки диалогов, но к одной фразе, прокомментированной тобой, я привязалась (представляешь?!) и, можно,я еще немножко её уточню или переведу по-своему (я еще та зануда, если мне в тексте все ясно)Вот она: Julia: I’m fascinated that I’d be providing such an important service for disillusioned bachelors.

Вариант Джой:Джулия: Я очарована тем, что оказываю столь необходимую помощь несчастному благородному рыцарю


Той вариант:Джулия: Я очарована тем, что окажу столь важную услугу разуверившемуся в жизни холостяку.


И мой: Джулия: Я очарована тем, что могла бы оказывать такую важную услугу разочаровавшимся в жизни холостякам.
:no: Это не варианты Джой (у нее с английским намного лучше), а мои варианты!!!
 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей