Betsy (Пятница, 11 декабря 2009, 10:59:55) писал:
Clarisse McClellan, только что прочитала твой перевод "Первой встречи", спасибо тебе огромное! И конечно, я, и думаю, не только я, всегда будем рады видеть здесь твои преводы и уточнения. Никаких штыков здесь и быть не может, это было б более чем странно. Я всегда хотела до малейших деталей понимать, что говорили мои любимчики, ну и все остальные герои по возможности. Когда я только пришла на форум, я просила транскрипты диалогов Мд именно для этой цели. Еще мне нравится тема "Неточности перевода", но в ней давненько никто не пишет, а на последний мой пост никто не ответил, не зацепило.
Все диалоги, что выкладывает Марина, у меня есть, но фразы вроде "Bouncing baby double helix" мне самой никогда не осилить. Так что прошу тебя, продолжай трудную, но такую необходимую работу!
Ну вот... убедила меня
(на свою голову
) Хочу сказать, что сама с большим интересом перечитала все выложенные англ. транскрипты, сама бы я вряд ли когда до них добралась, конечно, а так оказалось интересно вспомнить то время.
Несколько поправок к переводам 4-го и 5-го транскриптов. (Где стоят многоточия, я согласна с предложенным вариантом.)
"Кандидат в отцы"
Цитата
Mason: No, it was some last minute stuff having to do with Brandon’s custody. They’re shuffling the little guy around again.
Мейсон: Нет, опять в последнюю минуту пришлось менять условия контракта об опеке над Брендоном. Они вертят маленьким парнем как хотят.
Мейсон: ... Они опять пихают парнишку из рук в руки. (Что правда, то правда, я всегда злилась на Кэпов за то, что они его зачастую как переходящий флаг в игре использовали...)
Цитата
Mason: Well, I was thinking about asking you to reconsider me as a candidate for fatherhood. Absent one, of course, after my initial contribution.
Мейсон: Хорошо, я просто решил попросить тебя еще раз пересмотреть свое решение обо мне как о кандидате в отцы. Само собой разумеется, учитывая и мой первоначальный вклад в это дело.
Мейсон: Ну, я думал попросить тебя ещё раз рассмотреть меня в качестве кандидата в отцы. В такого отца, который, конечно же, не станет принимать дальнейшего участия в жизни ребёнка, после своего "пеpвичного вклада".
Цитата
Julia: I’m fascinated that I’d be providing such an important service for disillusioned bachelors.
Джулия: Я очарована тем, что оказываю столь необходимую помощь несчастному благородному рыцарю
Джулия: Я очарована тем, что окажу столь важную услугу разуверившемуся в жизни холостяку.
Цитата
Mason: I thought that’s what you wanted. No strings arrangement for bringing a child into the world that’s solely yours.
Julia: That’s what I’m settling for . . . after a long, long, hard quest.
Mason: Then, why not settle for me?
Мейсон: Я думал – это то, чего ты и хотела. Ни какой договор в мире не сможет помочь тебе произвести ребенка на свет в одиночку.
Джулия: О, да, на это мне придется согласиться… после длинных, долгих, трудных поисков.
Мейсон: (лукаво улыбнувшись) Тогда, чем я тебя не привлекаю?
Мейсон: ... Ни к чему необязывающий договор, по которому мы принесём в этот мир ребёнка, и он будет только твоим.
Джулия: Мне приходится на это согласиться... после долгих-долгих, упорных поисков.
Мейсон: Тогда почему бы тебе не "согласиться" и на меня?
Цитата
Mason: I’ve got a typist stashed in the next room . . .
Мейсон: В соседней комнате есть все для этого, включая печатную машинку…
Мейсон: А у меня и секретарь-машинист припасeнa в соседней комнате... (в самом начале сцены Мейс диктовал что-то своей секретарше, вот её-то он полушутя
и имел в виду.)
Цитата
Julia: Thank you, Mason. Thank you for your vote of confidence.
Джулия: Спасибо, Мейсон! Спасибо тебе за поддержку!
Джулия: Спасибо, Мейсон. Спасибо за то, что ты во мне так уверен. (А если совсем точно, то Джулия сказала: "Спасибо за твой "вотум доверия".)
"Решения, решения."
Цитата
Mason: Not that I wouldn’t love the child – do anything you thought necessary, especially materially, to help with it. Being a doting, even an attentive father, isn’t in the cards.
Мейсон: Не что бы я не смогу любить ребенка или делать что-либо, что ты сочтешь необходимым, особенно в материаль-ном плане, чтобы помочь вам. Любя свое чадо до безумия, даже внимательный отец, не из-бежит всяких финансовых вопросов.
Мейсон: ... А стать безумно влюблёным в своё чадо, или же, по крайней мере, внимательным отцом, мне не суждено.
Цитата
Julia: (smiles) And . . . you drive a hard bargain.
Mason: Yes . . . meaning?
Julia: (sighs) Meaning that I think it’s possible to domesticate a child even if it took after its father . . . but I’ll only agree if you add to the document that you have no legal claim to our child.
Джулия: (улыбаясь) И . . . ты предложил хорошую сделку.
Мейсон: Это значит… да?
Джулия: (вздыхая) Это значит, что я думаю, что возможно усыновить ребенка, даже если он родится не в браке . . . , отсюда вывод, что я буду согласна только в том случае, если ты со-ставишь и подпишешь документ, в котором откажешься от любых законных требований по отношению к нашему ребенку.
Джулия: (улыбается) И... ты пытаешься протолкнуть невыгодную cделку.
Мейсон: Да... в смысле?
Джулия: (вздыхая) В смысле, я полагаю, что ребёнка-то можно приручить, даже если он и унаследует черты характера отца... однако, я соглашусь на том лишь условии, что ты добавишь в договор пункт о том, что у тебя не имеется никаких юридических претензий на ребёнка.
Цитата
Julia: Secondly, I’d like you to include a clause to the effect that if at any time I feel . . . prior to the beginning of the actual . . .
Mason: (helpful) Consummation of our contract?
Джулия: Во-вторых, я хочу иметь возможность привлекать тебя к нашему делу в то время, которое я сочту наиболее подходящим . . ..
Мейсон: (помогая ей завершить фразу) Вплоть до завершения нашего контракта?
Джулия: Во-вторых, я бы хотела включить пункт, в котором бы оговаривалось, что если мне захочется в какое бы то ни было время... до того, как мы приступим к самому...
Мейсон: (помогает подобрать слова) ...Осуществлению обязательств по нашему контракту.
Betsy, а какой вопрос ты задавала в "Неточностях перевода"? Сто лет не видела эту тему, но ты меня сейчас заинтриговала!