Итак, самая романтичная сцена!
«Наконец-то успех!» 1986 - №14
Домик Мейсона в горах. За окном слышны завывания порывистого ветра, так контрасти-рующего со спокойной приглушенной атмосферой внутри домика, но находятся в совершен-ном унисоне с бушующими чувствами Джулии. Мейсон зажигает свечу в подсвечнике, кото-рый стоит посреди стола, и комната погружается в интимный полумрак.
[поет мужской голос]
Let’s slow dance,
Hold me closer and say you’ll take a chance,
You never know; we could start a new romance,
Let’s slow dance,
Let’s slow dance . . .
После того как Мейсон осторожно зажег вторую свечу, он быстрым взглядом, немного нервно, обводит комнату и вздыхает. Джулия неуверенно стоит позади и пристально смотрит на него. Ей трудно отвести взгляд с этого мужчины. Когда он все же поворачи-вается к ней и с нежностью смотрит в ее широко распахнутые глаза, она торопливо отво-дит взгляд. Он спокойно подходит ближе и осторожно укутывает ее в своих объятиях. Она слегка вздрагивает от его касаний, но это Мейсона не отпугивает, и он поворачивает ее лицом к себе, стараясь не упустить контакт с ее горящими желанием глазами. Она смот-рит на него с испугом, словно боится того, что неминуемо должно произойти, и он немного насильно подводит ее в центр комнаты, к столу где горят свечи, желая насладиться ее красотой, успокаивая поглаживанием рук…
Don’t say no,
I’ve waited all night to be with you alone,
This is our moment; can’t you hear the saxophone,
Let’s slow dance . . .
Они медленно отступают вглубь комнаты, пристально глядя в глаза друг друга. Мейсон медленно наклоняется к ее лицу и мягко целует ее раскрытые теплые губы. Прерывая поце-луй, они бегло смотрят друг на друга с легким удивлением оттого, что этот поцелуй вызвал такие эмоции в душе каждого. Он наклоняется, чтобы вновь поцеловать ее и она неуверен-но отстраняется от него. Мейсон смотрит на нее с легким укором за этот «побег»…
When you’re around, all the blood goes rushing to my head,
And when you smile, you say so much though nothing’s ever said . . .
С неожиданной дерзостью, удерживая на себе его взгляд, Джулия начинает неторопливо расстегивать свою кофточку. Он протягивает руки, чтобы обнять ее, помогая снять коф-ту, и продолжает ласкать трепещущую под его пальцами Джулию, наслаждаясь теплотой и нежностью ее кожи. Она касается кончиками пальцев его груди и начинает расстегивать на нем рубашку. Стягивая пушистую кофту с ее голых плеч, он накрывает своими губами ее губы в глубоком поцелуе и медленно ведет ее к кровати…
Let love start,
I’ve thought about it; I’m ready for the part,
Moving together, we’ll feel it heart to heart,
Let’s slow dance,
Let’s slow dance . . .
Зажженный огонь в камине приносит тепло, не нарушая близость и нежную обстановку в этот волшебный миг. Полусидя на кровати, укутавшись в белую шелковую простыню, Мей-сон целует Джулию в полуоткрытые глаза. Его ласковые пальцы жадно ласкают бархат-ную кожу ее шеи и он губами мягко поднимается выше в поисках поцелуя. Смотря на нее с легким удивлением, он целует ее снова и снова, и падает назад на подушки, увлекая ее за со-бой…
{следующая сцена}
За окном ветер уже немного успокоился и только одинокая ветка, слегка покачиваясь, сту-чит в окно. Джулия положила голову на плечо Мейсона, на ее лице выражение полного сча-стья. Царит спокойная и доверительная тишина, когда они наблюдают за игрой огня в ка-мине, и на их лицах сияют удовлетворенные улыбки.
Мейсон: Все в порядке?
Джулия: (кивает в полудреме, задумчиво уверяет его) Все просто прекрасно.
Мейсон: (тихо шепчет) Ты знаешь, нам надо будет спилить эту чертову ветку, пока она не разбила окно. (Джулия тихо бубнит в знак согласия и Мейсон задумчиво продолжает) Люди – идиоты.
Джулия: (немного удивленно) Почему?
Мейсон: (искренне) Ведь я раньше не был здесь с тобой – ты должна была здесь побывать раньше.
Джулия поднимает голову и смотрит на него.
Джулия: Впервые за долгое время это, кажется, не имеет значения. (оглядывается вокруг) Но ты был прав насчет этого места.
Мейсон: (слегка сожалеюще) Видела бы ты все это летом!
Джулия: (задумчиво качает головой) М-м-мм. Нет. (с напускным видом) Это хорошее вос-поминание только в данном случае. Пусть этот домик навсегда останется в прошлом.
Мейсон: Ты счастлива? Я – да.
Джулия: (со слезами в уголках глаз, от всего сердца) Спасибо, Мейсон.
Мейсон мягко улыбается, поглаживая ее горячую щеку.
Мейсон: Это я должен благодарить тебя! (они смеются) Мы – чересчур хорошо воспитаны, не так ли? (с любовью смотрит на нее) Давай пообедаем по пути домой, а?
Душевная близость между ними становится слишком опасной для Джулии и она старается держать дистанцию.
Джулия: Не стоит. Я имею в виду обед – я думаю, мы должны просто вернуться.
Мейсон: (разочаровано) Хорошо.
Мейсон встает с кровати, чтобы одеться, а Джулия задумчиво смотрит вдаль, борясь со своими противоречивыми чувствами.
«Чересчур хорошие манеры» 1986 - №15.
Ориент Экспресс.
Мейсон и Джулия встречаются в баре. Они садятся за стойку.
Мейсон: Я получил твою записку. Очень мило с твоей стороны.
Джулия пытается оставаться серьезной, но смех угрожает нарушить всю формальность данной ситуации.
Джулия: Я была не совсем уверена, что выразить тебе благодарность в записке уместно… Ты же знаешь, я не успела ознакомиться с протоколом поведения в подобных случаях.
Мейсон: (саркастически замечает) Ну, я рад это слышать. Я имею в виду твое замешатель-ство. (улыбается) Тебе не стоило волноваться! Все получилось очень даже правильно.
Джулия: Я все сказала в записке. И очень ценю все то, что между нами…
Мейсон: И даже ни о чем не сожалеешь?!?
Джулия: Что ты, я… я очень рада (улыбается своим словам).
Мейсон: Хорошо, я очень рад, что ты рада, но я хочу чтобы ты сказала мне, если тебя что-то беспокоит. Мне так кажется…
Джулия: (немного колеблясь) Вообще-то, ты угадал, кое-что меня все же беспокоит.
Мейсон: Что?
Джулия: Понимаешь, на самом деле это не так уж и беспокоит меня. Просто я задавалась вопросом, что если нашего времени… проведенного вместе, оказалось недостаточно. Если этих усилий мало?
Мейсон: Ты имеешь в виду что ты могла не забеременеть? (пожимает плечами) Ну, это по-правимо. Мы можем попробовать снова.
Она хочет рассмеяться ему в лицо, чтобы таким образом отвертеться от его пронизы-вающего взгляда, но вовремя сдерживает себя.
Джулия: И ты не против?
Мейсон: Это тяжелая и жесткая работа, но кто-то же должен ее сделать. Джулия, сделка, ко-торую мы заключили, не была простой формальностью. Я буду рядом до тех пор, пока ты нуждаешься во мне. Обещаю.
Джулия: (произносит одними губами) Очень любезно с твоей стороны.
Мейсон: Вообще-то, очень любезно с твоей стороны так говорить. (мечтательно) Надеюсь, что наш малыш унаследует от нас все эти чересчур хорошие манеры.
Джулия облегченно смеется и театрально закатывает глаза.
Джулия: (чуть кокетливо) Мейсон, перестань пожалуйста! Я чувствую себя довольно сму-щенной из-за этого.
Мейсон: (широко улыбаясь) Поверь мне, не стоит. Это ни к чему.
Джулия: Итак, мы будем продолжать… пока я не узнаю кое-что… И… мы тем временем… мм-м-мм (в поисках подходящих в этой щекотливой ситуации слов).
Мейсон: Тем временем, я надеюсь, мы действуем как… самые лучшие друзья.
Беря ее руку в свою, Мейсон, лукаво улыбаясь, подносит ее к своим губам. Этот, полный очарования, жест со стороны Мейсона заставил Джулию широко улыбнуться.
Продолжение следует...