Sally (Суббота, 12 декабря 2009, 08:16:57) писал:
Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)0
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Цитата
Я заметила, что Нэнси любит рваные джинсы экономит наверное.......
Сообщение отредактировал VUV1981: Воскресенье, 12 сентября 2010, 13:31:18
VUV1981 (Суббота, 12 декабря 2009, 15:30:08) писал:
Я заметила, что Нэнси любит рваные джинсы экономит наверное.......
А насчет джинсов - это она так хиппует наверное типа рок-стар
Я сегодня читала ее ответы фэнам на ее сайте и там был вопрос про то,кем бы она хотела быть,если бы не стала актрисой. Она указала кучу творческих профессий в том числе рок-звезда и хип-хоп танцовщица,...
"if you were not an actress what other job would you prefer.
Let's see...I’d love to be a rock star…or, you know, a writer/producer; a song-writer or musician; a ballet dancer; a hip-hop dancer; and, of course, a Broadway star."
Помните эпизод, после свадьбы Мейса/Санни и Джулии, Мейс читал Джине часть стихотворения (когда она жгла фотографии и подарки Джулии), может быть у кого-нибудь есть оно в переводе, который звучал. Пыталась найти и ничего.
аж_два_о (Суббота, 12 декабря 2009, 12:18:56) писал:
Цитата
Цитата
http://lanedaviesrus...asonpoetry.html
Сонет 147 Мэйсон почти целиком прочел Джине, после того, как она швырнула в огонь редкое, антикварное издание сонетов Шекспира, подаренное Джулией Мэйсону накануне их несостоявшейся свадьбы. После декламации сонета Мэйсон запер Джину в шкафу и помчался к Джулии, чтобы объясниться, - но не судьба… она выставила его за дверь. В этот же вечер Джулия и отец Майкл не устояли перед соблазном – а Мэйсону пришлось увидеть это в окно… Сонет 147 также приводим в переводе С.Я. Маршака.
Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!
И в оригинале:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men''s are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Сообщение отредактировал Sally: Воскресенье, 12 сентября 2010, 15:53:13
Цитата
Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!
И в оригинале:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men''s are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Но вроде бы в эпизоде другой перевод был.
Люсинда (Суббота, 12 декабря 2009, 16:01:28) писал:
Но вроде бы в эпизоде другой перевод был.
Цитата
Вот списала со слов Мейса из эпизода:
Куда ты завела меня, прошедшей страсти тень,
В какую тьму безумия повергла,
Накрыла черной шалью ночь и день,
И в ужасе любовь меня отвергла.
Я клялся светлой деве чистоты,
Чернее ада оказалась ты.
Интересно, чей это перевод. Наверное нашего для дублеров.
Извините за знаки препинания.
Люсинда (Суббота, 12 декабря 2009, 16:58:30) писал:
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия Уэнрайт - блестящий юрист Санта-Барбарыпрофессиональные качества Джулии Автор O Clone, 4 Сен 2015, 21:47 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия - АлексисНу никак не могу поверить в сцены Алексис-Джулиана, не то что с Лейном... Автор Kate82, 27 Июл 2015, 19:48 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей