YaNik (Суббота, 19 декабря 2009, 16:23:26) писал:
0
Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.
Автор
Marinaz, Понедельник, 10 мая 2010, 14:18:42
Мейсон-Джулия Mason Capwell Julia Wainwright
Последние сообщения
Новые темы
-
Туман перед рассветом.8
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsКелли Хант, 19 Янв 2025, 21:46
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Ну вот, не успела... хотела сказать, что Санто-Томазо - это 899 серия...Остальные - в процессе отбора нужного материала...
What Would Webster Say?
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Capwell Hotel. Julia gently shakes Mason awake. He barely cracks open his eyes to find Julia, clad in a robe, sitting on the bed watching him.
Mason: (bleary eyed) What time is it?
Julia: Eight o’clock.
Mason: At night?
Julia: (shakes head, smiles) In the morning.
Mason: Oh, good lord. I fell asleep, huh?
Julia: (nods) Um-hmm.
Mason: (stretches, sits up) I’m sorry.
Julia: It’s okay. It happens to the best of us.
Mason: And the worst of us. I meant to go home. Why didn’t you wake me up?
Julia: (smiles) You looked so peaceful I didn’t have the heart to wake you.
Mason: Actually, I did sleep peacefully. Sleep of the just. Where did you sleep?
Julia: On the balcony. I’m gonna take a shower.
Julia rises to head for the bathroom, turning back when he speaks.
Mason: Do you still want to get together this afternoon?
Julia: Well, we may as well. I mean, we’ve got the room. It’ll better the odds.
Mason: I’ll be here around two, then. (indicates the phone) I’m going to make a call and then I’ll get dressed and go.
Julia: Fine. So, I’ll see you this afternoon.
Mason follows her with his eyes as she walks away and into the bathroom.
{next scene}
Julia walks out of the bathroom in a towel and gasps loudly, surprised to see Mason still there, dressing in the mirror.
Mason: (turns) Oh, I’m sorry.
She self-consciously pulls the towel tightly around herself.
Julia: I didn’t know that you were here. It’s alright – you surprised me, that’s all.
Mason: (observes) In spite of everything you’re still acting shy with me. Why?
Julia: Well, because I don’t walk around undressed in front of . . . (unsure) strangers?
Mason: (laughs, turns back to the mirror) I’m hardly a stranger, Julia.
Julia: What are you? I mean, what is it that we are to each other? (Mason turns and looks at her, considering) No, I would really like to know, because I would like to know how to conduct myself with you from now on.
Mason: I don’t think the language has evolved a word for it yet.
Julia: I would love to know what the dictionary comes up with to define two people who sleep together, but feel that it’s too forward to have a glass of champagne together first.
Mason: Well, that was the way you wanted it, I thought. Are you angry with me, Julia?
Julia: I don’t think the language has evolved a word for it yet.
{next scene}
Julia: (laughs) Don’t laugh at me.
Mason puts on his suit jacket.
Mason: (amused) I’m not laughing, I’m smiling.
Julia: Yeah, yeah, well, you’re laughing inside.
Mason: I had to make a phone call or I would have been gone by now. I’m leaving now, so you can have all the privacy you want.
Julia: Alright, I’ll see you, then, at two o’clock.
Mason: On the dot.
Julia: You know, it’s okay if you laugh at me. It’s good for my character.
Mason: Well, I’m sorry anyway. I mean, we’re not here for self-improvement.
Julia: Well, no, but I’m a bit solemn sometimes and I just want you to know that I don’t act like a drill sergeant all the time.
Mason: Nonetheless, procreation is a serious business. We’re not supposed to be enjoying ourselves.
Julia: Right. I’ll remember that.
Mason: That was your stipulation, not mine.
Julia: (inwardly lamenting)Yes, I remember.
Mason: Well, I’d better be going – I’ve got some business to take care of.
Julia: Oh, fine. I have a new client from Chino coming up before the parole board this afternoon.
Mason: (unsure) This afternoon? Then, are you sure that . . .
Julia: (breaks in) No, no, no – I’m meeting with him in the morning and the board doesn’t convene until four o’clock, so I’ll be here.
Mason: Such a busy, productive couple we are. I feel like some modern, strong, but sensitive young couple leaving their strong, but sensitive dream house for work.
Julia: (jokes) Have a nice day, dear.
Mason: (smiles) You, too, darling.
He leans down and kisses her goodbye and strolls out the door. Julia watches him leave and shakes her head, amused.
«Что об этом скажут другие?» 1986 - № 19.
Capwell Hotel.
Джулия мягко трясет Мейсона за плечо, пытаясь разбудить. Он с трудом открывает глаза и видит Джулию, уже одетую, сидящую на кровати.
Мейсон: (смутный взгляд) Который час?
Джулия: Девять.
Мейсон: Ночи?
Джулия: (отрицательно качает головой, улыбаясь) Нет, утра! Девять утра.
Мейсон: О, Боже! Я заснул, да?
Джулия: (согласно кивает) Ага.
Мейсон: (встает с кровати) Черт! Извини!
Джулия: Все в порядке. Это случается и с лучшими из нас!
Мейсон: И с худшими тоже. Я хотел уйти… Почему ты не разбудила меня?
Джулия: (улыбается) Ты так сладко спал, я не столь жесткосердечная, чтобы будить тебя… У меня не хватило духу.
Мейсон: Да уж, я действительно крепко спал. Почти выспался. Где же ты спала?
Джулия: На балконе. А сейчас я иду в душ.
Джулия встает и направляется в ванную комнату, но оборачивается на его слова.
Мейсон: Ты все еще согласна встретиться после обеда?
Джулия: Почему бы и нет? У нас все еще есть ключи от номера. И… это лучшее времяпро-вождение.
Мейсон: Я буду свободен около двух. (подходит к телефону) Мне нужно сделать важный звонок, а затем я оденусь и уйду.
Джулия: Хорошо. Увидимся после обеда.
Мейсон неотрывно следит за ней взглядом пока она идет в ванную.
{следующая сцена}
Джулия выходит из ванной, разгоряченная, с капельками воды на теле. Она поправляет по-лотенце, в которое обернута, и, с удивлением, замечает Мейсона, который завязывает гал-стук перед зеркалом.
Мейсон: (оборачиваясь на ее шаги) О, извини!
Она немного смущенно поправляет полотенце, поплотнее его завязывая.
Джулия: Я не знала, что ты еще здесь. Но… все в порядке – это просто было неожиданно-стью.
Мейсон: (наблюдает исподлобья) Несмотря на все, что между нами произошло, мое присут-ствие все еще смущает тебя. Почему?
Джулия: Я просто не привыкла разгуливать полуголой перед… (запинается) незнакомцем?
Мейсон: (улыбается, поворачиваясь обратно к зеркалу) Джулия, меня с трудом можно на-звать незнакомцем!
Джулия: А кто же ты? Я имею в виду – кто мы друг для друга? (Мейсон поворачивается и удивленно смотрит на нее) Нет, я действительно хочу найти подходящее определение. Мне нужно знать как вести себя с тобой… когда мы вдвоем.
Мейсон: Я не думаю, что в нашем словарном запасе есть подходящее под эти отношения определение.
Джулия: Мне легче думать, что в словаре все же есть подходящее определение для двух лю-дей, которые спят вместе, но не могут выпить перед этим бокал шампанского – это будет для них слишком!
Мейсон: Хорошо, если это так важно для тебя, я подумаю над этим в свободное время. Ты злишься на меня за что-то, Джулия?
Джулия: В нашем словарном запасе нет определения и для этого.
{следующая сцена}
Джулия: (широко улыбаясь) Не смейся надо мной!
Мейсон берет свой пиджак с кресла и надевает его.
Мейсон: (весело) Я не смеюсь, я всего лишь улыбаюсь.
Джулия: Да, да, конечно, ты смеешься про себя.
Мейсон: Так, я уже сделал необходимый звонок. Я буду в указанный час. А сейчас я поки-даю тебя, и ты можешь заниматься своими личными делами. Никто тебе не помешает.
Джулия: О, спасибо! Надеюсь увидеть тебя в два!
Мейсон: Минута в минуту.
Джулия: Ты знаешь, это замечательно, что ты подтруниваешь надо мной. Это очень полезно для моего характера.
Мейсон: Но тем не менее, извини за все. Хотя, мы здесь с тобой для, своего рода, самоусо-вершенствования.
Джулия: Ты заметил, что меня заносит время от времени в сторону романтики и напыщен-ности, но это только потому, что не хочется выглядеть как спортзале – вперед-назад; встал – лег - отжался.
Мейсон: Тем не менее, зачатие ребенка – очень серьезное дело. Мы, как предполагается, не должны развлекаться.
Джулия: Ладно. Я запомню это.
Мейсон: Первоначально, это было твое предложение.
Джулия: (внутренне съеживаясь) Я помню.
Мейсон: Ну, мне, пожалуй, пора – у меня еще есть кое-какие дела в офисе.
Джулия: Да, конечно. У меня тоже клиент… из Китая. Надо успеть до совещания побеседо-вать с ним об иске.
Мейсон: (неуверенно) Совещание в полдень? Если да, то мы можем…
Джулия: (прерывает его) Нет, ты неправильно меня понял! Я встречаюсь с ним утром, а со-вещание, как правило, не назначается раньше четырех дня. Так что, я успею.
Мейсон: Мы такая вечно занятая, деловая и строгая пара! Похоже на современные, сильные, но чувственные молодые пары, которые оставляют все свои мечты об уютном доме и жерт-вуют ими ради работы. Джулия, мы просто помешаны на работе!
Джулия: (шутливо) Хорошего дня тебе, дорогой!
Мейсон: (смеется) Тебе тоже, милая!
Он наклоняется и целует ее на прощание. Затем он идет к двери и уходит. Джулия наблю-дает за тем как он уходит и удивленно качает головой. Она кажется задумчивой и потрясенной.
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Capwell Hotel. Julia gently shakes Mason awake. He barely cracks open his eyes to find Julia, clad in a robe, sitting on the bed watching him.
Mason: (bleary eyed) What time is it?
Julia: Eight o’clock.
Mason: At night?
Julia: (shakes head, smiles) In the morning.
Mason: Oh, good lord. I fell asleep, huh?
Julia: (nods) Um-hmm.
Mason: (stretches, sits up) I’m sorry.
Julia: It’s okay. It happens to the best of us.
Mason: And the worst of us. I meant to go home. Why didn’t you wake me up?
Julia: (smiles) You looked so peaceful I didn’t have the heart to wake you.
Mason: Actually, I did sleep peacefully. Sleep of the just. Where did you sleep?
Julia: On the balcony. I’m gonna take a shower.
Julia rises to head for the bathroom, turning back when he speaks.
Mason: Do you still want to get together this afternoon?
Julia: Well, we may as well. I mean, we’ve got the room. It’ll better the odds.
Mason: I’ll be here around two, then. (indicates the phone) I’m going to make a call and then I’ll get dressed and go.
Julia: Fine. So, I’ll see you this afternoon.
Mason follows her with his eyes as she walks away and into the bathroom.
{next scene}
Julia walks out of the bathroom in a towel and gasps loudly, surprised to see Mason still there, dressing in the mirror.
Mason: (turns) Oh, I’m sorry.
She self-consciously pulls the towel tightly around herself.
Julia: I didn’t know that you were here. It’s alright – you surprised me, that’s all.
Mason: (observes) In spite of everything you’re still acting shy with me. Why?
Julia: Well, because I don’t walk around undressed in front of . . . (unsure) strangers?
Mason: (laughs, turns back to the mirror) I’m hardly a stranger, Julia.
Julia: What are you? I mean, what is it that we are to each other? (Mason turns and looks at her, considering) No, I would really like to know, because I would like to know how to conduct myself with you from now on.
Mason: I don’t think the language has evolved a word for it yet.
Julia: I would love to know what the dictionary comes up with to define two people who sleep together, but feel that it’s too forward to have a glass of champagne together first.
Mason: Well, that was the way you wanted it, I thought. Are you angry with me, Julia?
Julia: I don’t think the language has evolved a word for it yet.
{next scene}
Julia: (laughs) Don’t laugh at me.
Mason puts on his suit jacket.
Mason: (amused) I’m not laughing, I’m smiling.
Julia: Yeah, yeah, well, you’re laughing inside.
Mason: I had to make a phone call or I would have been gone by now. I’m leaving now, so you can have all the privacy you want.
Julia: Alright, I’ll see you, then, at two o’clock.
Mason: On the dot.
Julia: You know, it’s okay if you laugh at me. It’s good for my character.
Mason: Well, I’m sorry anyway. I mean, we’re not here for self-improvement.
Julia: Well, no, but I’m a bit solemn sometimes and I just want you to know that I don’t act like a drill sergeant all the time.
Mason: Nonetheless, procreation is a serious business. We’re not supposed to be enjoying ourselves.
Julia: Right. I’ll remember that.
Mason: That was your stipulation, not mine.
Julia: (inwardly lamenting)Yes, I remember.
Mason: Well, I’d better be going – I’ve got some business to take care of.
Julia: Oh, fine. I have a new client from Chino coming up before the parole board this afternoon.
Mason: (unsure) This afternoon? Then, are you sure that . . .
Julia: (breaks in) No, no, no – I’m meeting with him in the morning and the board doesn’t convene until four o’clock, so I’ll be here.
Mason: Such a busy, productive couple we are. I feel like some modern, strong, but sensitive young couple leaving their strong, but sensitive dream house for work.
Julia: (jokes) Have a nice day, dear.
Mason: (smiles) You, too, darling.
He leans down and kisses her goodbye and strolls out the door. Julia watches him leave and shakes her head, amused.
«Что об этом скажут другие?» 1986 - № 19.
Capwell Hotel.
Джулия мягко трясет Мейсона за плечо, пытаясь разбудить. Он с трудом открывает глаза и видит Джулию, уже одетую, сидящую на кровати.
Мейсон: (смутный взгляд) Который час?
Джулия: Девять.
Мейсон: Ночи?
Джулия: (отрицательно качает головой, улыбаясь) Нет, утра! Девять утра.
Мейсон: О, Боже! Я заснул, да?
Джулия: (согласно кивает) Ага.
Мейсон: (встает с кровати) Черт! Извини!
Джулия: Все в порядке. Это случается и с лучшими из нас!
Мейсон: И с худшими тоже. Я хотел уйти… Почему ты не разбудила меня?
Джулия: (улыбается) Ты так сладко спал, я не столь жесткосердечная, чтобы будить тебя… У меня не хватило духу.
Мейсон: Да уж, я действительно крепко спал. Почти выспался. Где же ты спала?
Джулия: На балконе. А сейчас я иду в душ.
Джулия встает и направляется в ванную комнату, но оборачивается на его слова.
Мейсон: Ты все еще согласна встретиться после обеда?
Джулия: Почему бы и нет? У нас все еще есть ключи от номера. И… это лучшее времяпро-вождение.
Мейсон: Я буду свободен около двух. (подходит к телефону) Мне нужно сделать важный звонок, а затем я оденусь и уйду.
Джулия: Хорошо. Увидимся после обеда.
Мейсон неотрывно следит за ней взглядом пока она идет в ванную.
{следующая сцена}
Джулия выходит из ванной, разгоряченная, с капельками воды на теле. Она поправляет по-лотенце, в которое обернута, и, с удивлением, замечает Мейсона, который завязывает гал-стук перед зеркалом.
Мейсон: (оборачиваясь на ее шаги) О, извини!
Она немного смущенно поправляет полотенце, поплотнее его завязывая.
Джулия: Я не знала, что ты еще здесь. Но… все в порядке – это просто было неожиданно-стью.
Мейсон: (наблюдает исподлобья) Несмотря на все, что между нами произошло, мое присут-ствие все еще смущает тебя. Почему?
Джулия: Я просто не привыкла разгуливать полуголой перед… (запинается) незнакомцем?
Мейсон: (улыбается, поворачиваясь обратно к зеркалу) Джулия, меня с трудом можно на-звать незнакомцем!
Джулия: А кто же ты? Я имею в виду – кто мы друг для друга? (Мейсон поворачивается и удивленно смотрит на нее) Нет, я действительно хочу найти подходящее определение. Мне нужно знать как вести себя с тобой… когда мы вдвоем.
Мейсон: Я не думаю, что в нашем словарном запасе есть подходящее под эти отношения определение.
Джулия: Мне легче думать, что в словаре все же есть подходящее определение для двух лю-дей, которые спят вместе, но не могут выпить перед этим бокал шампанского – это будет для них слишком!
Мейсон: Хорошо, если это так важно для тебя, я подумаю над этим в свободное время. Ты злишься на меня за что-то, Джулия?
Джулия: В нашем словарном запасе нет определения и для этого.
{следующая сцена}
Джулия: (широко улыбаясь) Не смейся надо мной!
Мейсон берет свой пиджак с кресла и надевает его.
Мейсон: (весело) Я не смеюсь, я всего лишь улыбаюсь.
Джулия: Да, да, конечно, ты смеешься про себя.
Мейсон: Так, я уже сделал необходимый звонок. Я буду в указанный час. А сейчас я поки-даю тебя, и ты можешь заниматься своими личными делами. Никто тебе не помешает.
Джулия: О, спасибо! Надеюсь увидеть тебя в два!
Мейсон: Минута в минуту.
Джулия: Ты знаешь, это замечательно, что ты подтруниваешь надо мной. Это очень полезно для моего характера.
Мейсон: Но тем не менее, извини за все. Хотя, мы здесь с тобой для, своего рода, самоусо-вершенствования.
Джулия: Ты заметил, что меня заносит время от времени в сторону романтики и напыщен-ности, но это только потому, что не хочется выглядеть как спортзале – вперед-назад; встал – лег - отжался.
Мейсон: Тем не менее, зачатие ребенка – очень серьезное дело. Мы, как предполагается, не должны развлекаться.
Джулия: Ладно. Я запомню это.
Мейсон: Первоначально, это было твое предложение.
Джулия: (внутренне съеживаясь) Я помню.
Мейсон: Ну, мне, пожалуй, пора – у меня еще есть кое-какие дела в офисе.
Джулия: Да, конечно. У меня тоже клиент… из Китая. Надо успеть до совещания побеседо-вать с ним об иске.
Мейсон: (неуверенно) Совещание в полдень? Если да, то мы можем…
Джулия: (прерывает его) Нет, ты неправильно меня понял! Я встречаюсь с ним утром, а со-вещание, как правило, не назначается раньше четырех дня. Так что, я успею.
Мейсон: Мы такая вечно занятая, деловая и строгая пара! Похоже на современные, сильные, но чувственные молодые пары, которые оставляют все свои мечты об уютном доме и жерт-вуют ими ради работы. Джулия, мы просто помешаны на работе!
Джулия: (шутливо) Хорошего дня тебе, дорогой!
Мейсон: (смеется) Тебе тоже, милая!
Он наклоняется и целует ее на прощание. Затем он идет к двери и уходит. Джулия наблю-дает за тем как он уходит и удивленно качает головой. Она кажется задумчивой и потрясенной.
Marinaz (Суббота, 19 декабря 2009, 18:31:11) писал:
Джулия: Ты знаешь, это замечательно, что ты подтруниваешь надо мной. Это очень полезно для моего характера.
Цитата
Мейсон: Мы такая вечно занятая, деловая и строгая пара! Похоже на современные, сильные, но чувственные молодые пары, которые оставляют все свои мечты об уютном доме и жерт-вуют ими ради работы. Джулия, мы просто помешаны на работе!
Джулия: (шутливо) Хорошего дня тебе, дорогой!
Мейсон: (смеется) Тебе тоже, милая!
Джулия: (шутливо) Хорошего дня тебе, дорогой!
Мейсон: (смеется) Тебе тоже, милая!
Ролевая игра удалась Как же я их ЛЮБЛЮ
Они такие милые...
Marinaz (Суббота, 19 декабря 2009, 17:31:11) писал:
Мейсон: Мы такая вечно занятая, деловая и строгая пара! Похоже на современные, сильные, но чувственные молодые пары, которые оставляют все свои мечты об уютном доме и жерт-вуют ими ради работы. Джулия, мы просто помешаны на работе!
Джулия: (шутливо) Хорошего дня тебе, дорогой!
Мейсон: (смеется) Тебе тоже, милая!
Джулия: (шутливо) Хорошего дня тебе, дорогой!
Мейсон: (смеется) Тебе тоже, милая!
Sally (Суббота, 19 декабря 2009, 17:37:07) писал:
А чем это полезно для характера Джу?
Джулия: Ты заметил, что меня заносит время от времени в сторону романтики и напыщенности.
Короче, чтобы меньше в облаках парила и мечтала! Мейсон быстренько все мечты упорядочит и объяснит, что в мечтах нет никакого толку!
Marinaz (Суббота, 19 декабря 2009, 18:44:01) писал:
Короче, чтобы меньше в облаках парила и мечтала! Мейсон быстренько все мечты упорядочит и объяснит, что в мечтах нет никакого толку!
Потому что все упорядочив, Мейс называет себя и Джу парой
Пусть шутя, но все же
Sally (Суббота, 19 декабря 2009, 17:48:47) писал:
Потому что все упорядочив, Мейс называет себя и Джу парой
Пусть шутя, но все же
Пусть шутя, но все же
Marinaz (Суббота, 19 декабря 2009, 18:57:21) писал:
Я тоже это заметила!!! А это большой шаг для Мейса - признать, что он с кем-то "пара"!
Интересно, за счет кого эта пара сильна? Мейс никогда не страдал от скромности
Марин, мне приснилось или во времена "контрактной истории" Мейс взял с Джу обещание, что когда ребенок станет совершеннолетним, он узнает кто его отец?
Marinaz (Суббота, 19 декабря 2009, 17:57:21) писал:
Я тоже это заметила!!! А это большой шаг для Мейса - признать, что он с кем-то "пара"!
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Джулия, Mason Capwell, Julia Wainwright
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия Уэнрайт - блестящий юрист Санта-Барбарыпрофессиональные качества Джулии Автор O Clone, 4 Сен 2015, 21:47 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Джулия - АлексисНу никак не могу поверить в сцены Алексис-Джулиана, не то что с Лейном... Автор Kate82, 27 Июл 2015, 19:48 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей