GuzelKA (Понедельник, 30 декабря 2019, 16:51:07) писал:
Вчера например смотрела серию где Мейсон выдает Мэри замуж (404, уже после церемонии), и балдела от того, как составлена по-английски фраза (игра слов, четко на русский и не переведешь):
I wanted to give you a lot of things, Mary, away is not one of them. Nether is up.
Я хотел многое тебе дать Мэри, но не отдать тебя другому/упустить тебя. Как и отказаться от тебя.
Здесь игра фразовых глаголов:
give - отдать,
give away - упустить (шанс, возможность) а также вести невесту к алтарю - то, что делает посаженный отец - отдает невесту,
give up - отказаться от кого-то или чего-то.
Вау! Действительно очень красиво. Умели Добсоны, когда хотели.
Вообще диалоги ММ очень тонко построены, это одна из их главных фишек.