AlenkaSB (Вторник, 15 декабря 2009, 22:26:53) писал:
С чьим уходом из сериала вам было бы легче смириться?
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"10
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Clarisse McClellan (Вторник, 15 декабря 2009, 21:49:46) писал:
Иногда Соня тоже сильно выбешивала в этом плане
Цитата
AlenkaSB (Вторник, 15 декабря 2009, 22:57:03) писал:
Сообщение отредактировал Sally: Среда, 15 сентября 2010, 22:59:05
Sally (Вторник, 15 декабря 2009, 21:58:43) писал:
Sally сказал:
Сообщение отредактировал аж_два_о: Среда, 15 сентября 2010, 23:07:50
AlenkaSB (Вторник, 15 декабря 2009, 23:05:55) писал:
И плачущей видела, только вот занудства не наблюдала.
Цитата
Мэри: - Я прощаю тебя. Я полагаю, что никому нельзя отказать в прощении. Ты научил этому. Но это не зачеркивает того, что ты сделал. Мейсон, то, что ты сделал, существует и - и ты все сделал не так!
Мейсон: - Я уже признал это!
Мэри: - Мейсон, ты просишь поверить, что ты стал другим - а я тебе не верю. Прости...
Мейсон: - Что для этого нужно?!
Мэри: - Ничего! Все уже сделано...
Мейсон: - Это невозможно!
Мэри: - Слушай, Мейсон! Я поняла, что ты сказал. И искренне рада, что ты объяснил...
Либо наши переводчики ошиблись, либо Мэри...цинична, потому что искренняя радость, имхо...это совершенно другое чувство...
Сколько лет уже прошло, но эти слова меня до сих пор коробят
аж_два_о (Вторник, 15 декабря 2009, 22:06:45) писал:
Вероятно мне Лейн нравился во всех обличьях
Sally (Вторник, 15 декабря 2009, 22:19:03) писал:
Мейсон: - Я уже признал это!
Мэри: - Мейсон, ты просишь поверить, что ты стал другим - а я тебе не верю. Прости...
Мейсон: - Что для этого нужно?!
Мэри: - Ничего! Все уже сделано...
Мейсон: - Это невозможно!
Мэри: - Слушай, Мейсон! Я поняла, что ты сказал. И искренне рада, что ты объяснил...
Либо наши переводчики ошиблись, либо Мэри...цинична, потому что искренняя радость, имхо...это совершенно другое чувство...
Сколько лет уже прошло, но эти слова меня до сих пор коробят
В оригинале было так: "Ни у кого нет права отказывать в прощении".
"No one has the right to withdraw forgiveness" - кажется, так.
Слова "искренне" там тоже не было. Немного по-другому там было. "I`m really glad", кажется.
Сообщение отредактировал аж_два_о: Среда, 15 сентября 2010, 23:24:21
Цитата
Цитата
Сообщение отредактировал Sally: Среда, 15 сентября 2010, 23:27:06
Sally (Вторник, 15 декабря 2009, 22:25:53) писал:
Я не видела даже того, что она была действительно рада...обида, горечь, даже злость какая-то, радостью там и не пахло, и плевать было на все Мейсовы объяснения (он чуть не рыдал...хотя сам виноват, признаю)...
Сообщение отредактировал аж_два_о: Среда, 15 сентября 2010, 23:54:06
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость