vredinka (Пятница, 14 декабря 2012, 16:50:18) писал:
Никто из знатоков английского не откликнулся.
vredinka, я перевожу тексты самым, наверное, простым и доступным способом, в Google. В моем случае, перевод комментариев Эя выглядел так:
комментарий с ФБ: "Oh. My. God. And to think that, all along, this was going on right under our collective noses. Two of my all time favorite humans, demonstrating their irresistibly compelling commitment to the more scintillating details of sibling chemistry. Priceless."
"Ох. Мой. Бог. И думаю, что, все вместе, все это происходило прямо у нас под носом коллективных. Двое из моих самых любимых людей, демонстрируя свою неотразимо убедительным приверженность более частых деталей двойников химию. Бесценный".
комментарий с ЮТ: "Brilliant. The writers (and actors) on Santa Barbara were so sly on so many levels. Huge props to SlutNamesWereUsed for distilling what was obviously hiding in plain sight."
"Замечательно. Писатели (и актеры) на Санта-Барбаре были так потихоньку на очень многих уровнях. Огромные реквизит для SlutNamesWereUsed для перегонки, что было очевидно, скрывается в виду."
Основная мысль понятна!?
Теперь вся надежда на редакторов перевода.