Цитата
у нас перевели "Кэсси", но, по-моему, я выслушивала "Кэсс",
Может, и так. Не помню, чтоб именно вслушивалась, но Крейг как-то ассоциируется именно с "Кэсс".
Цитата
А чем для их восприятия будет это "Кэсс" отличаться от "Кэсси"?
По идее, странно, если существует один вариант сокращения как общепризнанный, что до другого Крейг первый в истории человечества додумался. Вроде подобные сокращения у них параллельно существуют - Роб-Робби, Эд-Эдди и т.д. То есть, если одно придумали, то второе должно бы быть автоматически...
Цитата
У нас, я бы сказала, оно более "товарищеское", типа "на равных", почти "мальчуковое", в то время как "Кэсси" более покровительственное... поэтому в нашем варианте я скорее поняла бы, что "так любила за это" относится именно к "Кэсс" - всё же она младшая, должно льстить
На самом деле, очень может быть. Кэсс- более "по-свойски", и, возможно, и правда более "на равных", что-то "своё" такое.... А "Кэсси" - тоже "что-то своё", но... Всё же это "и" в конце" у них в принципе часто уменьшительно-ласкательную функцию несёт (как "дог - догги" - "собака-собачка", например), так что, может, насчёт покровительственности- так и есть. Но точно не скажу.