Перейти к содержимому

Телесериал.com

Речевое своебразие персонажей

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 75
#51
Наблюдатель
Наблюдатель
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Янв 2008, 23:31
  • Сообщений: 2232
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Четверг, 17 декабря 2009, 18:25:20) писал:

А почему тогда Чипа звали именно так, если он Ченнинг. Какая связь то?
Никакой связи. Мэйсон дал сыну имя Ченнинг, а Виктория, узнав об этом, сказала что будет называть его Чипом. Так звали её любимого дядю.
 

#52
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Кузьма Евгеньевна (Четверг, 17 декабря 2009, 16:31:56) писал:

тыковка и патиссончик - это я тоже помню))) это вам не медовая да дорогая)))))
Это неважный перевод, увы и ах. :talk: Их ласковое слово "pumpkin", которое действительно в первом значении обозначает тыкву, не стоило так переводить в данном случае. Подстрочники никогда до добра не доводят. :no: Ну и конечно это не может быть уникальным лексическим маркером персонажей -- у американцев это ласковое обращение очень употребимо.
 

#53
voila
voila
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Сен 2009, 23:09
  • Сообщений: 1292
  • Откуда: СПб
  • Пол:

Просмотр сообщения Betsy (Четверг, 17 декабря 2009, 16:25:20) писал:

А Джулия обращаясь к Мейсону употребляла слово "boy" в обращении к нему или просто как сленговое? Наши при переводе его вообще игнорировали. Странно как-то.
Рискну предположить, что Вы имеете в виду восклицание "Boy!", а не обращение к Мейсону. Это что-то вроде "О, Боже!" с самыми разными оттенками. Очень часто у американцев можно услышать. Не уникальный маркер. :no:

Сообщение отредактировал voila: Среда, 17 ноября 2010, 23:41:56

 

#54
Natalia Niko
Natalia Niko
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Сен 2010, 10:00
  • Сообщений: 5077
  • Пол:

Просмотр сообщения voila (Четверг, 17 декабря 2009, 18:28:57) писал:

Это неважный перевод, увы и ах. :talk: Их ласковое слово "pumpkin", которое действительно в первом значении обозначает тыкву, не стоило так переводить в данном случае. Подстрочники никогда до добра не доводят. :no: Ну и конечно это не может быть уникальным лексическим маркером персонажей -- у американцев это ласковое обращение очень употребимо.
ну в таком случае поклон нашим переводчикам, они разукрасили Кейта поярче, причём по-моему очень в стиле изначально созданного образа.
 

#55
аж_два_о
аж_два_о
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июн 2010, 18:13
  • Сообщений: 3524
  • Пол:
Так Джину не только Кейт, но и Санни называл.
 

#56
Centurion00077
Centurion00077
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 16 мая 2010, 09:48
  • Сообщений: 2118
  • Пол:
Не знаю можно это отнести к речевому своеобразию или нет,но у Минкс было прикольное междометие что-то типа "Ппппп", :lol: помню даже Брик ее как- то дразнил этим Пппп :p
вот кстати линк,где она это произносит:

 

#57
Natalia Niko
Natalia Niko
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Сен 2010, 10:00
  • Сообщений: 5077
  • Пол:

Просмотр сообщения аж_два_о (Четверг, 17 декабря 2009, 22:14:49) писал:

Так Джину не только Кейт, но и Санни называл.
гы)) ну за ними я не так внимательно смотрела)) Видимо у мужчин она вызывает непреодолимое желание обозвать её тыквой))))
 

#58
Veta M
Veta M
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Апр 2011, 17:31
  • Сообщений: 2609
  • Откуда: Харьков
  • Пол:
Замечательная тема! Подниму на первую страницу, пожалуй. Прелюбопытнейше!!! Спасибо Джой за создание!

Просмотр сообщенияCenturion00077 (Четверг, 18 ноября 2010, 01:21:28) писал:

Не знаю можно это отнести к речевому своеобразию или нет,но у Минкс было прикольное междометие что-то типа "Ппппп", lol.gif помню даже Брик ее как- то дразнил этим Пппп off.gif
вот кстати линк,где она это произносит:

В оригинале как "попопопопо" звучит.))) Оригинально и очень забавно! :laugh:
 

#59
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1373
  • Пол:
Да, тема чудная! С интересом её прочитал. Раньше и не подозревал о такой. Если здесь по-прежнему бывают знатоки языка и если у них есть советы и уточнения по поводу переводов сериала, пишите, пожалуйста. Можно в личку. Очень важно мнение тех, кто хорошо разбирается в языке и сможет указать на неточности, которых в дальнейшем при работе с текстом можно было бы избежать. Спасибо :sm:

Сообщение отредактировал ДеМотт: Четверг, 10 апреля 2014, 10:05:19

 

#60
Поклонница сериалов
Поклонница сериалов
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Заблокированные
  • Регистрация: 21 Июл 2013, 17:29
  • Сообщений: 119
  • Пол:
Мне всегда нравилось как Мейсон разговаривал с Мери, особенно то, что там не было всяких "деток" и "малышек". Когда он разговаривал с остальными сразу становился жестким и одевал маску сарказма. а с Мери такой ласковый, добрый, нежный, даже голос другим становился. Нудный Марк всегда бесил своими бессвязными речами. Иден когда разговаривает с людьми всегда опускает голову вниз и не смотрит в глаза, такое чувство что она что-то скрывает
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость