Ты и Вы
как обращаться?-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")2
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Кузьма Евгеньевна (Вторник, 14 декабря 2010, 00:43:46) писал:
Цитата
Цитата
Цитата
Сообщение отредактировал Clair: Четверг, 10 октября 2024, 09:53:03
Clair (Четверг, 10 октября 2024, 04:15:06) писал:
Но все же во Франции тыкание не такое быстрое как в испанском, где, например, дети учителям что в школах, что в вузах вовсю тыкают. Летом в отпуске познакомились с испанцамии и, общаясь, я видела, как им трудно было нам «выкать», они все время сбивались, хотя мы друг друга первый раз в жизни видели. Я их потом пожалела и разрешила нам «тыкать». Кстати, во Франции в детском саду дети тоже тыкают, но лет с семи-восьми они на « Месье, Мадам» плавно переходят.
Долгое время я вообще думала, что французы на «ты» с трудом переходят. Я всегда в памяти держала фразу из «Что сказал покойник»: «Не знаю, почему мы сразу перешли на ты, это такая редкость во французском языке.»
Ничего подобного, ни разу не редкость! Но вполне допускаю, что за последние три десятилетия произошло некоторое изменение во нравах, что раньше обращение на «вы» дольше держалось. Хотя до сих пор знаю семьи, где муж и жена друг с другом на «вы» и дети к родителям тоже на «вы» обращаются, но это очень традиционные католические семьи и даже среди них «вы» друг к другу постепенно уходит.
Скажу честно, обращение ММ друг к другу во французком дубляже на «Вы» звучит неестественно и нелепо. Озвучивали же уже в конце 80-ых, когда большая свобода в обращении уже была. Но школа дубляжа мыльных опер во французском это вообще особый разговор, как я уже говорила. Голоса – ненатуральные, утрированные и приторные. Дубляж обычых фильмов – другой (не скажу, что я в восторге, но там нет всей этой напускной слащавости). Не знаю, чем руководствовались переводчики СБ: может, думали, что аудитория будет состоять исключительно из бабушек (тех самых домохозеек), которые еще живут во времена Мадам Бовари и ожидают "vouvoiement" от всех. Все это, конечно, смотрится смешно, учитывая весь сексуальный подтекст и даже открытй текст (вкупе c «ты», естессно), который с 70-ых гг присутствовал на французском телевидении и в повседневной жизни.
Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Четверг, 10 октября 2024, 12:33:11
Мэри Мэй (Четверг, 10 октября 2024, 12:15:46) писал:
В современном французском на «ты» переходят почти сразу, гораааздо быстрее, чем в России. Например, на предприятиях сразу начинают тыкать, я аж подскакивала сначала. Друзья моих детей ко мне обращаются по-разному: кто на «ты» (что меня до сих пор удивляет), кто на «вы». На «ты» в основном те, с которыми я давно знакома, на «вы» более новые друзья. Хотя разное бывает. Но вчера дочь обругала подругу, которая мне сказала: « Bonne nuit, Madame », типа «нашла тоже мне мадам, на ты, мол, надо. »
Я помню как балдела от того, что в Испании меня называли "сеньорита".)) В нашей стране, к сожалению, нет аналогичных адекватных обращений к мужчинам и женщинам разных возрастов. Более- менее вменяемые:" девушка" и " молодой человек", я их употребляю для всех людей до 70 включительно.) Ну и не очень культурное " мужчина" и "женщина" для совсем уж явных старичков, просто чтоб не называть их " дедушка" или " бабушка".
Elena78 (Четверг, 10 октября 2024, 17:15:33) писал:
Elena78 (Четверг, 10 октября 2024, 17:15:33) писал:
Я не особый эксперт по испанским нравам, но как я поняла, там, наоборот, "сеньоритой" вполне можно называть, по крайней мере в обращении, а вот "сеньор" и "сеньора" только по отношению уже к пожилым людям. Если скажешь "сеньора" в отношении 35-45-летних, то они могут серьезно обидеться. То есть к людям среднего возраста никак не обратиться, просто надо использовать общие слова типа "извините" или "послушайте" (испанцы это слово обожают).
Во Франции же, наоборот, "Мадам" и "Месье" используются по полной, и вежливо не просто пробонжурить или промерсикать, а сказать: "Мерси, Мадам" или там "Бонжур, Месье".
В Германии, насколько я поняла, обращения тоже исчезли из разговорной речи: "херр" или "фрау" используются только вместе с фамилией. Кто живет в Германии меня поправят, если я не так поняла.
Но прикол, что в той же Франции, когда учишь немецкий, тебя учат, что эквивалент обращения "мадам" в Германии "gnädiche Frau". Меня так дочь и научила, и как-то я так обратилась к первой попавшейся на улице немке, чтобы что-то узнать. Я сразу поняла по ее взгляду, что по меньшей мере я ее назвала "Высокочтимая дама" или там "Милостивая сударыня". Так как ее таким образом никто в жизни больше не называл и не назовет никогда, она со мной шла всю дорогу, что-то там воркуя, пока я не дошла, куда мне было нужно . Дочь очень удивлялась, потому что немецкий в вузе им преподавал какой-то очень крутой дядька, да еще и билингв, который за два года немецкого (после почти никакого школьного) их так натаскал, что дочь потом смогла в финансовой компании в Германии без проблем поработать. Но вот с "genädiche Frau" он сплоховал: какие-то свои мечтания, видать, пропихивал в массы.
Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Пятница, 11 октября 2024, 10:52:48
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей