Перейти к содержимому

Телесериал.com

Ты и Вы

как обращаться?
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 139
#121
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9053
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Мэри Мэй, спасибо за подробный ответ! А как велит обычай на русский язык переводить, французские "ты" и "Вы"? В зависимости от того, какое местоимение уместно в данном контексте в русском языке? Я как-то в переводе со шведского видела обращение на "ты" к незнакомому человеку и там сноска была, что в Швеции в такой ситуации нормально человека на "ты" называть. Ну вряд ли ведь в таких случаях местоимение тупо калькируется.
 

#122
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 579
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 10 октября 2024, 23:45:06) писал:

Но прикол, что в той же Франции, когда учишь немецкий, тебя учат, что эквивалент обращения "мадам" в Германии "genädiche Frau". Меня так дочь и научила, и как-то я так обратилась к первой попавшейся на улице немке, чтобы что-то узнать. Я сразу поняла по ее взгляду, что по меньшей мере я ее назвала "Высокочтимая дама" или там "Милостивая сударыня". :D
Может, gnädige? Когда в конце 90-х только стали появляться импортные записи, слушала много спектаклей на немецком из жизни высшего света - там такое обращение к дамам впервые услышала, хотя немецкий до этого учила долго и в Германии успела побывать несколько раз.
А из обращений мне больше всего запало в душу польское "пани" - как сомлела в первый раз, когда меня так таможенница назвала, так до сих пор млею. Может, и польский поэтому в итоге полюбила несмотря на все его пщ-пщ )).
 

#123
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4084
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Пятница, 11 октября 2024, 08:57:02) писал:

А из обращений мне больше всего запало в душу польское "пани" - как сомлела в первый раз, когда меня так таможенница назвала, так до сих пор млею.
Прошу пани - очень мило.

Просмотр сообщения Цитата

Когда в конце 90-х только стали появляться импортные записи, слушала много спектаклей на немецком из жизни высшего света - там такое обращение к дамам впервые услышала, хотя немецкий до этого учила долго и в Германии успела побывать несколько раз.
Видимо, препод был из высшего общества, раз так учил. :D Кембриджский словарь вон тоже не парится, а переводит, как мэдам: gnädige Frau - madam [noun] a polite form of address to a woman.
Excuse me, madam, I think you’ve dropped something.

Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Пятница, 11 октября 2024, 11:00:39

 

#124
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4084
  • Пол:
Таки у нас даже специальная темка есть!

Просмотр сообщенияClair (Пятница, 11 октября 2024, 03:45:33) писал:

Мэри Мэй, спасибо за подробный ответ! А как велит обычай на русский язык переводить, французские "ты" и "Вы"? В зависимости от того, какое местоимение уместно в данном контексте в русском языке? Я как-то в переводе со шведского видела обращение на "ты" к незнакомому человеку и там сноска была, что в Швеции в такой ситуации нормально человека на "ты" называть. Ну вряд ли ведь в таких случаях местоимение тупо калькируется.
Мне кажется, так как у нас примерно одинаковые обычаи обращения на "ты" и на "Вы" (только вот французские старомодные переводчики и редакторы с ММ и вообще с СБ лопухнулись), я думаю, что лучше переводить как в оригинале. А если, например, супруги или дети с родителями на "Вы", то это как раз передаст специфику определенного социального класса.
 

#125
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 579
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Пятница, 11 октября 2024, 10:53:49) писал:

Видимо, препод был из высшего общества, раз так учил. :D
Может, он как тот датский полицейский с польскими корнями у Хмелевской: "Воистину на вечеря было человецех, яко песку морского?" :D

Сообщение отредактировал Катя Очкарева: Пятница, 11 октября 2024, 12:06:51

 

#126
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 421
  • Пол:

Просмотр сообщенияКатя Очкарева (Пятница, 11 октября 2024, 12:00:53) писал:

Может, он как тот датский полицейский с польскими корнями у Хмелевской: "Воистину на вечеря было человецех, яко песку морского?" :D
Ой, помню этого полицейского! Читать, как он там выражался, это ж...не знаю, анекдот или кошмар. Как там было : "Продираясь через форму вопросов...."... :suprised: :lol:

Сообщение отредактировал Arielle: Суббота, 12 октября 2024, 00:21:29

 

#127
Arielle
Arielle
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Фев 2023, 00:29
  • Сообщений: 421
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 10 октября 2024, 23:45:06) писал:

В Германии, насколько я поняла, обращения тоже исчезли из разговорной речи: "херр" или "фрау" используются только вместе с фамилией. Кто живет в Германии меня поправят, если я не так поняла.

Да, только с фамилией. Единственное, в официальных документах могут написать : "Дорогие дамы и господа", но тогда это типа безличного обращения ко всем сразу, когда конкретного адресата нет или он неизвестен. Тогда там вместо "фрауен" (мн. ч. от фрау) могут еще "дамы" употребить.

Сообщение отредактировал Arielle: Суббота, 12 октября 2024, 00:35:29

 

#128
Катя Очкарева
Катя Очкарева
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 28 Авг 2024, 18:44
  • Сообщений: 579
  • Откуда: Москва
  • Пол:

Просмотр сообщенияArielle (Суббота, 12 октября 2024, 00:16:42) писал:

Ой, помню этого полицейского! Читать, как он там выражался, это ж...не знаю, анекдот или кошмар.
Когда первый раз читала в детстве, ржала так, что перепуганные родители прибежали спрашивать, о чем я рыдаю :D. Кстати, эти старославянизмы - гениальная, имхо, находка переводчика. В оригинале тоже очень смешно, но такого вот псевдо-богословия там нет. К слову о том, надо ли стремиться к дословному переводу художественных текстов и сериалов )).
 

#129
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9053
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Мне кажется, так как у нас примерно одинаковые обычаи обращения на "ты" и на "Вы" (только вот французские старомодные переводчики и редакторы с ММ и вообще с СБ лопухнулись), я думаю, что лучше переводить как в оригинале.
В итальянском, наверное, "ты" шире используют, чем во французском. Препод говорил, что там, например, официантки на "ты" к клиентам обращаются, ну и не только.

Во французском при обращении на "Вы", к человеку или людям обращаются во 2-м лице множественного числа; так как мы у них слямзили это обращение, у нас то же самое. В итальянском при обращении на "Вы" используется третье лицо женского рода, независимо от того, к кому обращаются: к мужчине или женщине, в единственном или множественном числе в зависимости от количества адресатов. Так же у них есть та же форма что и у французов или у нас - второе лицо множественного числа, но эта форма архаичная и менее формальная. А в других языках как на "Вы" обращаются? Кто расскажет?

Просмотр сообщения Цитата

К слову о том, надо ли стремиться к дословному переводу художественных текстов и сериалов )).
- А кто говорит, что надо? Я нигде такого призыва не слышала.
 

#130
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4084
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Суббота, 12 октября 2024, 03:23:44) писал:


Во французском при обращении на "Вы", к человеку или людям обращаются во 2-м лице множественного числа; так как мы у них слямзили это обращение, у нас то же самое. В итальянском при обращении на "Вы" используется третье лицо женского рода, независимо от того, к кому обращаются: к мужчине или женщине, в единственном или множественном числе в зависимости от количества адресатов. Так же у них есть та же форма что и у французов или у нас - второе лицо множественного числа, но эта форма архаичная и менее формальная. А в других языках как на "Вы" обращаются? Кто расскажет?
В испанском «Вы» это третье лицо единственного числа, но со своим местоимением «usted», а не «он» или «она», в немецком «Вы» - третье лицо множественного числа , пишущееся с заглавной буквы и используется по отношению к одному человеку или группе лиц на «Вы». В обоих языках второе лицо множественного числа используется по отношению к группе лиц, к которой обращаешься на «ты». Третье лицо множественного числа в испанском используется для обращения к группе лиц на «Вы», но с местоимением “ustedes” . В испанском сами местоимения, как правило, опускаются и используется только форма глагола, спрягающегося в третьем лице единственного или множественного числа или второго множественного.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей