Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мэри-Мейсон и другие

Мейсон-Мэри Mason Capwell Mary Duvall
Последние сообщения

  • Тема закрыта Тема закрыта
Сообщений в теме: 10912
#8681
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:
Не, можно вообще просто пару тех самых существенных неточностей. Только именно эти фразы и хотелось бы с транскриптом.
Остальное, несущественное, типа "Мэри, ты здесь?" - переводить и транскрибировать, наверное, действительно, нет смысла.
 

#8682
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:

Просмотр сообщения Alenatci (Воскресенье, 11 декабря 2011, 16:41:33) писал:

Ну, если ты не видишь разницу, то смысла действительно нет.
К моему великому огорчению, я вынуждена признать, что оригинальный (английский) райтинг этой сцены не был чем-то особо выдающимся, я бы даже сказала, что русский дубляж заретушировал пару шероховатостей текста.
Поэтому да, большое смысла не вижу. Перевод РТР неплох здесь.
 

#8683
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:

Просмотр сообщения FunSB (Вторник, 07 декабря 2010, 20:09:57) писал:

* Mary: Да, наш развод неизбежен. – В английском варианте Mary: Yes, the separation is prominent.
Мне только показалось, что она сказала permanent (постоянный), а не prominent

В этом как-то больше смысла. permanent separation -устойчивое выражение в legal english, означает, что супруги окончательно расстались, но пока не оформили развод
 

#8684
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:
У меня родился небольшой фик-фантазия по мотивам ММ. Куда выложить?
 

#8685
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9037
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
http://www.teleseria...hp?showforum=58
Вот здесь у нас конференция по фанфикам. Если Ваш фанфик законченный, поместите его в соответсвующий раздел.
Жду с нетерпением новый фик про ММ!
 

#8686
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:
Перевод диалога Мейсона и Круза после смерти Иден ( сорри, но только собственно сам диалог в саду, не вся сцена целиком.

Джулия:Пойду, проверю, как он
Мейсон: Нет, я пойду (выходит из церкви, идет к Крузу)
(С Крузом) Мы ждем тебя в церкви (садится рядом). Ты всем там нужен Круз, ты часть семьи.
Круз: Мейсон, когда это прекратится?
Мейсон: Когда перестанет болеть? (Круз кивает). О, это, знаешь, такой скрытый изъян. Ты будешь продолжать жить, думая, что все под контролем, а потом... мелочь.. цвет.. песня... запах духов и даже определенное время суток и тебя швыряет назад.
(Круз закрывает лицо руками)
Мейсон: Мери всегда будет частью моей жизни. Она просто вопреки моим надеждам не станет ее центром. Болеть не перестанет, Круз, но боль будет возвращаться все реже, а хорошее будет вспоминаться все чаще, так что... Я знаю, сейчас для тебя это мало что значит, но это все, что я могу сказать. И я знаю, почему ты боишься идти на церемонию, ты боишься, что это поставит точку и ты должешь будешь ее отпустить. Но ты не сможешь, Круз. Иден всегда будет с тобой. Рядом. Всегда.
Круз (всхлипывая, кивает): Ты дашь мне минуту... переодеться и пойдем
(уходят вместе)

Сообщение отредактировал olesya31: Понедельник, 12 марта 2012, 06:31:42

 

#8687
Lucy
Lucy
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17243
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Остальное, несущественное, типа "Мэри, ты здесь?" - переводить и транскрибировать, наверное, действительно, нет смысла.
:D

Не, я другого мнения. Мне как-то не в кайф по кускам перевод собирать. :lol:

Посему прошу полный последовательный перевод конюшни "от" и "до": от момента входа Мэри в конюшню, до выхода из конюшни Марка. Итого 13 минут 18 секунд видео )))))))))) (типа русского перевода ещё и не было вовсе, ладно?)))
Если переводчика не затруднит, конечно. Если затруднит - не смею мучить. :)
 

#8688
РРРогнеда
РРРогнеда
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Окт 2010, 19:39
  • Сообщений: 1788
  • Откуда: между небом и землёй
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

от момента входа Мэри в конюшню, до выхода из конюшни Марка. Итого 13 минут 18 секунд
ого! :surprised: :faint: :faint: :faint:
Не, граждане, на такой подвиг я сейчас не способна :no: Давайте я выложу перевод всей сцены (ДО Марка - извини, Lucy), и там, где будут расхождения от официального перевода, приведу транскрипт фраз.

Иначе вы от меня три года будете ждать обещанного... :look:
 

#8689
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:
Я выложила в творчество ММ фик. Не судите строго, это просто небольшое баловство.

Найти можно здесь (надеюсь, я его правильно выложила, если нет - просьба модеаторам снести в нужный раздел) Спасибо

http://www.teleseria...showtopic=23995

Сообщение отредактировал olesya31: Понедельник, 12 марта 2012, 07:41:36

 

#8690
Alenatci
Alenatci
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Июл 2009, 19:55
  • Сообщений: 6353
  • Откуда: Тольятти
  • Пол:

Просмотр сообщения Lucy (Понедельник, 12 декабря 2011, 06:34:42) писал:

Не, я другого мнения. Мне как-то не в кайф по кускам перевод собирать. :lol:
А ты спиши русский перевод, а потом заменишь сомнительное :laugh:
А перевод Мейсона-Марка у нас вроде ж был? Или это другой?

Сообщение отредактировал Alenatci: Понедельник, 12 марта 2012, 10:31:22

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Мэри, Mason Capwell, Mary Duvall

3 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя

    Bing (1)