11
Собираем средства на русский перевод Санта Барбары!
Автор
serge19, Суббота, 08 сентября 2012, 19:47:34
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")2
Итальянские сериалыluigiperelli, Сегодня, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
О работе с аудиодорожками - как вариант, есть еще бесплатная программа mkvmerge GUI, удобная и простая. Меняет местами, удаляет, добавляет аудиодорожки, файлы субтитров, размер и качество видеофайла при этом не меняя. Несмотря на название, работает с разными форматами видео, в том числе с avi.
serge19 (Четверг, 08 ноября 2018, 00:35:32) писал:
Это частая проблема при некачественной оцифровке материала. Исправить можно в монтажных программах, таких как например Sony Vegas Pro, Pinnacle Studio и т.п. Но работа эта довольно кропотливая.
И еще. Скачала 413 серию, а там субтитров на русском нет. Что-то у меня сплошные проблемы. Даже расстроилась.
serge19 (Четверг, 08 ноября 2018, 00:35:32) писал:
Это частая проблема при некачественной оцифровке материала. Исправить можно в монтажных программах, таких как например Sony Vegas Pro, Pinnacle Studio и т.п. Но работа эта довольно кропотливая.
По себе знаю, насколько много времени это отнимает и диву даюсь, как они все это успевают? Может делят работу и каждый работает только над каким-нибудь небольшим отрезком в серии? Иначе даже не представляю, как это возможно. Не говоря уже о прочей работе перед тем, как отдавать серию для озвучки.
нафтуся (Четверг, 08 ноября 2018, 18:40:35) писал:
Сергей, здравствуйте. Не могу понять, что происходит. Захожу в видеоархив. Хочу посмотреть серии, например, 491. Написано, что там две аудиодорожки (английская и русская). Но у меня только английский вариант. Хотя раньше прекрасно смотрела эти же серии на русском языке (разумеется, параллельно с английским). Подскажите, что изменилось.
И еще. Скачала 413 серию, а там субтитров на русском нет. Что-то у меня сплошные проблемы. Даже расстроилась.
И еще. Скачала 413 серию, а там субтитров на русском нет. Что-то у меня сплошные проблемы. Даже расстроилась.
Проверил серию №491. Дорожки переключаются нормально. Кстати там есть даже два варианта этой серии. В каждом варианте на первом месте стоит дорожка на английском, а на втором - на английском, со вставками из прежней озвучки Русского видео. Все серии тестирую с помощью Media Player Classic 1.7.17.15.
В серии №413 субтитры на русском тоже прекрасно воспроизводятся с помощью этого же плеера. В этой серии субтитры пока сделаны лишь к фрагментам на английском. Я указал это в описании субтитров. То есть для этой серии субтитры нужно смотреть со второй дорожкой (дорожкой со вставками на русском).
нафтуся (Четверг, 08 ноября 2018, 18:40:35) писал:
Сергей, здравствуйте. Не могу понять, что происходит. Захожу в видеоархив. Хочу посмотреть серии, например, 491. Написано, что там две аудиодорожки (английская и русская). Но у меня только английский вариант. Хотя раньше прекрасно смотрела эти же серии на русском языке (разумеется, параллельно с английским). Подскажите, что изменилось.
И еще. Скачала 413 серию, а там субтитров на русском нет. Что-то у меня сплошные проблемы. Даже расстроилась.
И еще. Скачала 413 серию, а там субтитров на русском нет. Что-то у меня сплошные проблемы. Даже расстроилась.
А что у Вас изменилось ? А каким видеоплеером вы пользуетесь? Может у Вас видеоплеер поменялся ?
ЗЫ
И как у Вас могло звучать параллельно две дорожки ? В 491 серии русская дорожка (минут 15) не самопальная, а записанная при показе по телевизору. И английская озвучка там приглушена..
Nikita S (Четверг, 08 ноября 2018, 20:55:09) писал:
Учитывая, что эти субтитры появляются на следующий день после премьеры и вряд ли переделываются, то да, скорее всего поторопились и не доработали.
По себе знаю, насколько много времени это отнимает и диву даюсь, как они все это успевают? Может делят работу и каждый работает только над каким-нибудь небольшим отрезком в серии? Иначе даже не представляю, как это возможно. Не говоря уже о прочей работе перед тем, как отдавать серию для озвучки.
По себе знаю, насколько много времени это отнимает и диву даюсь, как они все это успевают? Может делят работу и каждый работает только над каким-нибудь небольшим отрезком в серии? Иначе даже не представляю, как это возможно. Не говоря уже о прочей работе перед тем, как отдавать серию для озвучки.
Так у Вас проблема со звуком или с субтитрами?
Если со звуком то можно посоветовать обновить драйвера. Скачайте свежий пак.
Зы А по времени - максимально один час работы 1 серия. Я имею в виду релиз группы типа SunshineStudio.. В более квалифицированных группах типа Собственные руки затраты времени на порядок больше.
Ну если вспомнить 80-90 гг там один человек переводил и озвучивал фильм в режиме реального времени - два часа и все готово
Nikita S (Четверг, 08 ноября 2018, 20:47:58) писал:
Я тоже могу отремонтировать, если возникнет такая необходимость, но дарителю этого не скажу. Воспитание не позволяет.
Вероника-247 своим вопросом никого не обидела. Люди собираются на форумах в том числе для того, чтобы помогать друг другу. Мы можем обратиться к незнакомой аудитории в соцсетях с вопросом, и среди горы мусора в ответ обязательно окажется ценный ответ адекватного человека. Всегда есть люди, которые хотят помочь, подсказать. (И те, кто хотят уколоть, посмеяться, самоутвердиться.) Чем больше мы задаем вопросов друг другу, тем больше мы помогаем друг другу, и в этом смысл сообщества. Если я не участвую в финансировании и подготовке серии к публикации на форуме, но вижу, что выбрали не лучшую звуковую дорожку, или где-то ошибка, или не заметили брак, я должен написать об этом здесь! Даже зная, что в ответ посыпятся комментарии: "Скажите, спасибо, что вам и так сделали", "А вы хоть что-нибудь сделали для проекта?", "А ты кто такой, воспитания не хватило лезть со своим недовольством?!" Даже зная, что выльют ушат грязи, я должен написать о недочетах. И это тоже вклад в совершенствование продукта. Поэтому, единомышленники, не бойтесь и не ленитесь говорить о том, что вам понравилось, что не понравилось и задавать вопросы.
Апдейт по проекту перевода серий!
Вчера отдал в перевод последнюю свободную серию финального блока. В ближайшее время все серии этого блока будут переведены, а мы уже начинаем готовить к публикации очередную порцию профинансированных субтитров к этим сериям.
Вчера отдал в перевод последнюю свободную серию финального блока. В ближайшее время все серии этого блока будут переведены, а мы уже начинаем готовить к публикации очередную порцию профинансированных субтитров к этим сериям.
pfed (Пятница, 09 ноября 2018, 00:20:49) писал:
Так у Вас проблема со звуком или с субтитрами?
Если со звуком то можно посоветовать обновить драйвера. Скачайте свежий пак.
Зы А по времени - максимально один час работы 1 серия. Я имею в виду релиз группы типа SunshineStudio.. В более квалифицированных группах типа Собственные руки затраты времени на порядок больше.
Ну если вспомнить 80-90 гг там один человек переводил и озвучивал фильм в режиме реального времени - два часа и все готово
Если со звуком то можно посоветовать обновить драйвера. Скачайте свежий пак.
Зы А по времени - максимально один час работы 1 серия. Я имею в виду релиз группы типа SunshineStudio.. В более квалифицированных группах типа Собственные руки затраты времени на порядок больше.
Ну если вспомнить 80-90 гг там один человек переводил и озвучивал фильм в режиме реального времени - два часа и все готово
Нет, проблема именно с сериями, в которых отдельная аудиодорожка. Со вшитой русской аудиодорожкой проблем нет. А на счет субтитров я упомянула касательно того, что все там делается на скорую руку, поэтому и встречаются огрехи в виде разсинхрона видео и звука.
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость