Перейти к содержимому

Телесериал.com

Собираем средства на русский перевод Санта Барбары!

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1872
#951
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1370
  • Пол:
Не могу понять, о чем дискуссия. Процессы озвучания и перевода - так и идут, это две параллельных линии. В первую очередь - перевод. И серий с переводом и субтитрами гораздо больше, чем озвученных и постоянно выкладываются новые. Возможно, не так быстро, как вы хотите. Но учтите - это время, найти переводчика с приличным уровнем, кто может на слух(!!!) перевести. Работа переводчика это тоже время, у нас нет штата из 50 человек, которые бы выдавали по серии в день. Потом изготовление субтитров тоже время. И сейчас перевод выкладывается без редактуры, такой как он приходит от переводчика, все сделано лишь бы скорее выкладывать именно перевод. А озвученные серии - это вообще другой процесс, никак с этим не связанный. В чем недовольство, объясните. Что не так?
Я уж не говорю про эти милейшие формулировки - вот если бы было ТАК, я бы вам пожертвовала, а поскольку ТАК, вы ни шиша от меня не получите, но выслушайте при этом мои фи!
Шантаж какой-то примитивный.

Сообщение отредактировал ДеМотт: Понедельник, 04 сентября 2017, 08:23:55

 

#952
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияTatkaPetrovna (Понедельник, 04 сентября 2017, 02:15:59) писал:

Я думаю ,что не одна смотрю тут серии по порядку. Вот сейчас я на эпизоде 305 застряла. А теперь взглянем что там в очереди стоит на озвучивание из серий после 305... понимаете?


Да, небольшая очередь из оплаченных, но пока еще не переведенных серий существует (и, это меня радует- так как это означает то, что "процесс движется", людям все это нужно, они перечисляют средства), но эта очередь связана вовсе не с тем, что кто-то "отвлекается на хлопоты по озвучке", а с тем, что количество переводчиков ограничено, они не роботы, им тоже нужно время, а доброволец, изготавливающий субтитры в команде вообще только один, если бы кто-то еще изъявил желание разделить с ним эту ношу, то процесс пошел бы быстрее.

И в конце концов- каждый ведь голосует своим личным рублем за то, что для него в приоритете. Люди не от нечего делать направляют свои кровно заработанные денежки на озвучивание, а от того, что им это очень нужно.

Сообщение отредактировал Elena78: Понедельник, 04 сентября 2017, 08:31:40

 

#953
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияTatkaPetrovna (Понедельник, 04 сентября 2017, 02:15:59) писал:


Вопрос по " барбаринской группе ВК", раз они так жаждут озвученных серий, что мешает им быть не только там, но и спонсировать тут для ускорения процессов?

Возможно, что кто-то и перечисляет, я эти процессы не отслеживаю, но у каждого свои финансовые возможности, я где могу, стараюсь намекать на то, что все в наших руках. :)
А там уже людям самим решать- есть у них возможность и желание перечислять, или ее нет.
 

#954
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9009
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Не могу понять, о чем дискуссия.
- Чего здесь непонятного? "Не хочу быть столбовой дворянкой, хочу быть владычицей морской" (с).
Дамы, у разбитого корыта не боитесь остаться? У вас такая уникальная возможность - получить серии с субтитрами и/или с озвучкой, радоваться надо, что она вообще есть. Мне всегда обидно, когда ребята здесь выслушивают всякие претензии да указания, как именно им надо работать. Не боитесь, что энтузиазм у них пропадет? Что тогда делать будете?
 

#955
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Понедельник, 04 сентября 2017, 08:40:20) писал:

Дамы, у разбитого корыта не боитесь остаться?
Вот я тоже этого побаиваюсь, "спасибо" за переведенные серии с субтитрами или за озвученные новые серии многие забывают сказать, а претензий всегда много. Я просто не понимаю- что сейчас нужно сделать? Все команды озвучки должны прекратить на время свою деятельность по озвучиванию и бросить силы на изготовление субтитров? Лично я-против.
Я думаю, что все же каждый должен делать то, что у него лучше всего получается и делать это с удовольствием.
 

#956
serge19
serge19
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 6793
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:
ДеМотт и Elena78 совершенно правильно отметили, что процесс перевода серий и процесс озвучки у нас сейчас полностью разведен на две параллельные линии. Перевод не тормозит озвучку, а озвучка не тормозит перевод. Расскажу вкратце технологию нашей работы. Я уже рассказывал ранее, но повторюсь. По возможности внимательно прочитайте.

После сбора средств на серию я отдаю ее свободному переводчику и он переводит ее в среднем в течение месяца. Как правило переводчики делают перевод в текстовом виде и потом нужно делать субтитры. Это довольно трудоемкий процесс и субтитрами у нас занимается только Mammoth (на некоммерческой основе). Никто другой ей в этом не помогает, хоть я и неоднократно обращался за помощью к форумчанам. Пока ни один человек не откликнулся, чтобы помочь делать субтитры. Этот этап невозможно пропустить и поэтому все субтитры пропускает через себя только Mammoth. После изготовления субтитров я отдаю их отдельной некоммерческой переводчице (сейчас это Shadow's child), которая хорошо разбирает на слух сложные места, пропущенные основным переводчиком. Заодно она проверяет перевод на крупные ошибки и опечатки. Как правило практически никто из наших переводчиков (за исключением JGJay) не может перевести серию на слух на 100%. Часто в этом играет роль плохой звук. Поэтому обязательно нужен второй переводчик со свежим слухом. Иначе никак. На выходе получается "базовый" вариант перевода в котором нет пробелов и больших ошибок, который можно смело публиковать и который можно использовать в будущем как основу для тщательной подготовки серии к озвучке. При подготовке к озвучке текст тщательнейшим образом перерабатывается и укладывается (этим у нас занимаются ДеМотт и CapRidge). Вот такая технология. Этим летом процесс заметно замедлился, так как многие участники команды уехали в длительные отпуска. И тут абсолютно невозможно что то требовать. У всех есть своя личная жизнь, у многих есть семьи, есть основная работа, есть проблемы со здоровьем и т.д. В основном все работы по проекту делаются по вечерам в свободное время. Сейчас люди вернулись и мы снова стали двигаться вперед. Где то неделю назад я отправил на студию полностью готовые актерские серии №125, №246, №248 и сейчас жду ответа насчет планируемой даты озвучки. У команды из Нижнего Новгорода все лето было многочисленные проблемы с озвучкой, но сейчас они снова собрались и уже озвучили серии №2051, 2052 из переданного им блока 2051-2056. В ближайшее время они пришлют дорожки к 2051, 2052 и CapRidge соберет их для премьеры. После 2051-2056 они озвучат серию №95, которая очень давно стоит в очереди на озвучку. В команде любительской озвучки случился раскол, так как из проекта ушла Mira_G (она нашла новую работу и у нее исчезло свободное время). Поэтому у CapRidge снова не осталось партнерши для озвучки. Замену Mira_G мы пока так и не смогли найти и поэтому он думает передать озвучку серии №86 команде из Нижнего Новгорода. ДеМотт вернулся из отпуска и теперь работает над подготовкой к озвучке серий из очереди для своей команды "Собственные руки": 290,297,207,209,240,310. Параллельно он будет готовить к озвучке следующие по очереди актерские серии. Не так давно была идея дать пробную серию новой команде из Твери (эту команду предложила Некто), но никто не поддержал эту задумку взносами. Поэтому вопрос с этой командой пока отошел на второй план. Вот такая ситуация.

Что нужно для ускорения процесса перевода? Две составляющие: хотя бы еще одного человека, который бы смог качественно делать субтитры на основе текстовых переводов (желательно на некоммерческой основе) и нужны переводчики, которые хорошо разбирают сложные места на слух (желательно тоже на некоммерческой основе). Если найти нескольких таких людей, то процесс перевода серий пойдет намного скорее. Для ускорения процесса озвучки нужны грамотные редактора и укладчики уровня ДеМотт. Только это на данном этапе поможет ускорить процесс озвучки. Тогда можно будет параллельно готовить в озвучке несколько серий. Помогайте, присоединяйтесь, предлагайте свои варианты! Многое зависит в том числе от вас самих. Будем благодарны всем за помощь!
 

#957
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Понедельник, 04 сентября 2017, 08:28:50) писал:

а доброволец, изготавливающий субтитры в команде вообще только один, если бы кто-то еще изъявил желание разделить с ним эту ношу, то процесс пошел бы быстрее.
вот же! Я как раз об этом! Если не нашлось пока других людей, которые могли бы делать субтитры, отдать этот фронт работ людям принимающим участие в озвучании. Если они в этом что-то смыслят.
Я думала лично помочь в этом процессе. Даже где-то на форуме нашла ссылки на соответствующие программы. И даже установила это всё себе и... ничего в этом не понимаю. Совсем ничего. Как ни силилась понять.
 

#958
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Понедельник, 04 сентября 2017, 08:40:20) писал:

- Чего здесь непонятного? "Не хочу быть столбовой дворянкой, хочу быть владычицей морской" (с).
Дамы, у разбитого корыта не боитесь остаться? У вас такая уникальная возможность - получить серии с субтитрами и/или с озвучкой, радоваться надо, что она вообще есть. Мне всегда обидно, когда ребята здесь выслушивают всякие претензии да указания, как именно им надо работать. Не боитесь, что энтузиазм у них пропадет? Что тогда делать будете?
Я всего лишь боюсь не дожить физически до того момента, пока всё будет переведено и озвучено. За остальное я очень рада. Особенно за тех, кто доживет.
 

#959
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияElena78 (Понедельник, 04 сентября 2017, 09:08:20) писал:

Вот я тоже этого побаиваюсь, "спасибо" за переведенные серии с субтитрами или за озвученные новые серии многие забывают сказать, а претензий всегда много. Я просто не понимаю- что сейчас нужно сделать? Все команды озвучки должны прекратить на время свою деятельность по озвучиванию и бросить силы на изготовление субтитров? Лично я-против.
Я думаю, что все же каждый должен делать то, что у него лучше всего получается и делать это с удовольствием.
Претензии с предложением путать не нужно. И если лично вы, например, против чего-то, в данном случае, вы написали против чего, то почему я, например, не могу быть против чего-то другого? Почему тут пишут что подобное - дешевый шантаж? А грозить разбитым корытом это какой шантаж? Что всё так не объективно-то?
 

#960
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:
И если я не делаю взносы ежемесячно, а только периодически, это еще не означает, что я не имею права ничего сказать. Но и справку о доходах, почему я делаю взносы только периодически, я ни кому не должна демонстрировать в оправдание.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей