Перейти к содержимому

Телесериал.com

Роберт и сестры Кепвелл

Иден-Роберт-Келли Eden Capwell Kelly Capwell Robert Barr
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3243
#1301
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Иден Парризи (Пятница, 10 декабря 2010, 00:27:32) писал:

что-то мне не нравится это выражение: это решает тот, кто испытывает желание.
О ком он?
Можно двояко понять ее :look:
Он может говорить и о себе и о Келли, а может вообще и про Иден
:laugh:
подтекст в оригинале явный.
"Решать это мне( то есть, тому,кто строит планы"
Ну, из контекста и тут видно это .Иден намекает же,что Роберт ,козможно,Не хочет перемен в личной сфере.а вот Роберт отвечает,что это определяет только он. и понятно тогда,почему иден слегка растеряна.
 

#1302
Алешка
Алешка
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Авг 2010, 15:02
  • Сообщений: 448
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Инола (Пятница, 10 декабря 2010, 00:26:58) писал:

Джой, вот этот момент как-то меня смущает, если честно. Тебе виднее, конечно, но я не услышала в оригинале ничего про "это не так".
Иден говорит: Kelly thinks that you came back for me.
А Роберт отвечает: You and I know better, don't we?

Я тоже так услышала

Сообщение отредактировал Алешка: Понедельник, 10 января 2011, 01:35:16

 

#1303
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Алешка (Пятница, 10 декабря 2010, 00:34:46) писал:

Я тоже так услышала
Правильно))
Но фраза идиоматична.Я выше написала об этом))
 

#1304
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл
ну, так и как же будет правильней перевести это предложение Роба в данном диалоге? Я вот вижу местоимение и отрицание :look:
Определитесь уже кто точнее перевёл :)

Сообщение отредактировал Vicky: Понедельник, 10 января 2011, 01:59:36

 

#1305
Инола
Инола
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Ноя 2010, 11:02
  • Сообщений: 1026
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл
Ну как это точно определишь? :-) Тут вопрос именно буквальности перевода. Я склонна все-таки верить Джой, у нее большой опыт перевода, ей виднее в любом случае.
 

#1306
Крошка.ru
Крошка.ru
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Дек 2000, 13:27
  • Сообщений: 4658
  • Откуда: Россия
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Джой (Пятница, 10 декабря 2010, 00:21:53) писал:

Я не пытаюсь его оправдать, просто думаю,что тут дело не в Иден или Келли или его отношении к каждой из них, а в Роберте..
А я что-то другое говорила? Я вроде только что как раз и писала, что в данном случае - не думает он ни о той, ни о другой :no: . Думает... видимо, о своём "шансе начать жизнь заново", что и озвучивает. И гори оно всё огнём... :angry:
Кучеряво Роб решил устроиться... "Тебе станет комфортнее,если она продолжит презирать меня? " Сам всё сделал, чтобы заслужить презрение, вполне, считаю, заслужил, а теперь давай-ка расскажем Келли, что были типа вынуждены, и письмецо предъявим как вещдок... Вот ИМХО... после такого "рассказа" именно презрения он и будет достоин уже в полной мере :unhappy: .
Забавно - ни одного эпизода не могу найти, с этим письмом связанного, который убедил бы меня, что этот ход вообще был нужен :inwall: :inwall: :inwall: .

Просмотр сообщения Цитата

Иден говорит: Kelly thinks that you came back for me.
А Роберт отвечает: You and I know better, don't we?
Что-то мне вспоминается, что Джой это уже объясняла... что-то вроде того, что такая конструкция в любом случае используется как отрицание предшествующего ей высказывания. Если что, думаю, Джой поправит ;)
 

#1307
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Vicky (Пятница, 10 декабря 2010, 00:38:54) писал:

ну, так и как же будет правильней перевести это предложение Роба в данном диалоге? Я вот вижу местоимение и отрицание :look:
Определитесь уже кто точнее перевёл? :)
Согласно словарному определению и семантическому поведению этой единицы- перевод возможен только с использованием семы " отрицание".
Так что: "Мы знаем,что это не так" :look:
 

#1308
Vicky
Vicky
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Окт 2009, 00:26
  • Сообщений: 887
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Джой (Пятница, 10 декабря 2010, 00:42:29) писал:

Так что: "Мы знаем,что это не так" :look:
Это я поняла, я тада не понимаю почему сомнения-то пошли -) ? В смысле того, что начали разбирать предложение буквально :)
 

#1309
Инола
Инола
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Ноя 2010, 11:02
  • Сообщений: 1026
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл
Джой, у меня к тебе еще вопрос, так сказать, в целях повышения общей образованности ;) Можешь написать, как в оригинале звучит вот эта фраза Роба:

Р-Ну, ты знаешь ,что я не стану так вести себя

Я никак не могу рассылышать окончание. Мне слышится что-то вроде "You know me better than..." А конец не могу понять.

Просто наши эту фразу тоже перевели по другому - "Ты слишком хорошо меня знаешь". Мне поэтому интересно.
 

#1310
Джой
Джой
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 17 Янв 2010, 21:35
  • Сообщений: 10235
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Роберт и сёстры Кепвелл

Просмотр сообщения Цитата

Я никак не могу рассылышать окончание. Мне слышится что-то вроде "You know me better than..."

"You know me better than that"

Идея опять та же. Отрицание высказывания Иден...(Я эту фразу глуповато перевеал,просто хотела ближе к оригиналу)))


Просмотр сообщения Цитата

я поняла, я тада не понимаю почему сомнения-то пошли ? В смысле того, что начали разбирать предложение буквально

Ну,потому что буквально оно значит именно то, чсо перевели наши переводчики..Но это выражение идиоматично,поэтому его буквальный перевод недопустим.Это - ошибка :cry: :cry: :cry: .
 



Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт-Келли, Eden Capwell, Kelly Capwell, Robert Barr

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей