Роберт и сёстры Кепвелл
Может лучше в пример привести добротную идиому, чтобы понять всё же различие, я вот об идиомах не знаю, а вот словарики надо себе скачать
0
Роберт и сестры Кепвелл
Автор
Sally, Среда, 02 сентября 2009, 20:42:22
Иден-Роберт-Келли Eden Capwell Kelly Capwell Robert Barr
Последние сообщения
Новые темы
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)0
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
Роберт и сёстры Кепвелл
Слушай, я опираюсь на словарь с обещпризнанной носителями нормой.А ты на что? Кроме интуиции,которая, смею надеяться, у меня тоже есть?
Жду от тебя словарной статьи
Только не о глаголе know, а именно о фиксированом словосочетании know better
Happiness (Пятница, 10 декабря 2010, 15:44:28) писал:
А этот пример вообще другого плана, в другом грамматическом времени и с другим смыслом
Жду от тебя словарной статьи
Только не о глаголе know, а именно о фиксированом словосочетании know better
Роберт и сёстры Кепвелл
Но, в общем, как ни переводи - по контексту это всё равно отрицание. Хоть "мы знаем, что это не так", хоть "мы-то лучше знаем"...
Меня больше интересует, обязательно ли такое отрицание сопровождается конструкцией "ты и я"... но это вроде уже Джой объяснила.
Happiness (Пятница, 10 декабря 2010, 15:41:59) писал:
Поспорю. Словарь конечно хорошая штука, но не всегда там можно найти универсальные вещи для каждой ситуации. Есть живой язык и практика общения еще Это разделительный вопрос" не так ли" в нем нет ничего сложного. А идиома это вообще-то несколько иное понятие в английском.
Меня больше интересует, обязательно ли такое отрицание сопровождается конструкцией "ты и я"... но это вроде уже Джой объяснила.
Роберт и сёстры Кепвелл
Ой ли,прям тупо?
А в чем это выразилось? В отборе лексических единиц, в оформлении фразы? или еще в чем-то?
.
Нет. В нашем переводе остается двусмысленность.
А вот при верном переводе должно быть ЧИСТОЕ ОТРИЦАНИЕ (
Цитата
Из-за разницы в формулировке... Крузу о любви к Келли он тупо долонил, как попугай... ничего интересного :
Ой ли,прям тупо?
А в чем это выразилось? В отборе лексических единиц, в оформлении фразы? или еще в чем-то?
Цитата
Но, в общем, как ни переводи - по контексту это всё равно отрицание
Нет. В нашем переводе остается двусмысленность.
А вот при верном переводе должно быть ЧИСТОЕ ОТРИЦАНИЕ (
Роберт и сёстры Кепвелл
Крошка.ru, у меня маленькая поправка, я имела ввиду об отношении Иден к Роберту, но я с тобой согласна о характеристике отношения Роба к Келли.
Крошка.ru (Пятница, 10 декабря 2010, 15:44:13) писал:
Если можно, воспользуюсь формулировкой Vicky из соседней темы, хотя у неё речь идёт об отношении Роберта к Иден: "даже эмоции у неё оталкивались предже всего от себя самой, как-будто она искала комфорт для себя же...". Вот, по-моему, для характеристики отношения Роба к Келли это тем более верно... ищет комфорта для себя любимого. В болотах - да... хочу к Келли, Келли согреет, отмоет, приласкает...
Роберт и сёстры Кепвелл
Ой, писала одно, написала другое... конечно, Иден к Роберту! Боялась запутаться, запутала сама себя... простите великодушно...
Vicky (Пятница, 10 декабря 2010, 15:54:42) писал:
Крошка.ru, у меня маленькая поправка, я имела ввиду об отношении Иден к Роберту, но я с тобой согласна о характеристике отношения Роба к Келли.
Роберт и сёстры Кепвелл
Джой, а какую фразу ты имеешь в виду, чего-то я не догоняю.
Цитата
Хм..а почему тогда его фразу Иден- сказанную в таком же состоянии,да еще с прикладным значением- принимают за сиреневый звонок?
Роберт и сёстры Кепвелл
to know better -варианты: Знать(чувствовать) лучше;прекрасно понимать; быть осторожным; быть осмотрительным; (в зависимости от контекста)
конец фразы имеет тут значение, хоть ты и делаешь основной смысловой упор на know better! Если в конце предложения Don't you(We , I) или др. вспомогательный глагол с местоимением -это "НЕ ТАК ЛИ"!!!!
Теперь перевод: Мы с тобой знаем(понимаем) это лучше(или прекрасно), не так ли? Тут нет зафиксированного значения, применимого везде -to know better это свободное сочетание с которым есть устоявшиеся выражения(идиомы), но не в этом диалоге.
Пример: Everyine thought she was innocent but I knew better переводится - все думали что она не виновна ноя знал что это не так -это действительно отрицание за счет союза BUT
to know better -варианты: Знать(чувствовать) лучше;прекрасно понимать; быть осторожным; быть осмотрительным; (в зависимости от контекста)
конец фразы имеет тут значение, хоть ты и делаешь основной смысловой упор на know better! Если в конце предложения Don't you(We , I) или др. вспомогательный глагол с местоимением -это "НЕ ТАК ЛИ"!!!!
Теперь перевод: Мы с тобой знаем(понимаем) это лучше(или прекрасно), не так ли? Тут нет зафиксированного значения, применимого везде -to know better это свободное сочетание с которым есть устоявшиеся выражения(идиомы), но не в этом диалоге.
Пример: Everyine thought she was innocent but I knew better переводится - все думали что она не виновна ноя знал что это не так -это действительно отрицание за счет союза BUT
Роберт и сёстры Кепвелл
да всё ок, ты прощена
Крошка.ru (Пятница, 10 декабря 2010, 15:59:47) писал:
Ой, писала одно, написала другое... конечно, Иден к Роберту! Боялась запутаться, запутала сама себя... простите великодушно...
Роберт и сёстры Кепвелл
Пример :- She is in Scotland/
-You and I we kno better/
Да,и какой это словарь? Я приводила по Макмиллану. И там толкование однозначное,ну, ты читала.
Тэг- вопрсо здесь ничего не меняет.Тем более,что Роберт его произносит с нисхоядщей интонацией.
Цитата
Теперь перевод: Мы с тобой знаем(понимаем) это лучше(или прекрасно), не так ли? Тут нет зафиксированного значения, применимого везде -to know better это свободное сочетание с которым есть устоявшиеся выражения(идиомы), но не в этом диалоге.
Пример :- She is in Scotland/
-You and I we kno better/
Да,и какой это словарь? Я приводила по Макмиллану. И там толкование однозначное,ну, ты читала.
Цитата
Если в конце предложения Don't you(We , I) или др. вспомогательный глагол с местоимением -это "НЕ ТАК ЛИ"!!!!
Тэг- вопрсо здесь ничего не меняет.Тем более,что Роберт его произносит с нисхоядщей интонацией.
Темы с аналогичным тегами Иден-Роберт-Келли, Eden Capwell, Kelly Capwell, Robert Barr
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Эйлин Дэвидсон (Eileen Davidson)Келли 4 Автор Nikita S, 9 Окт 2014, 18:50 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Иден и Круз: неволшебный финал волшебной любвиАвтор Иден Кастилио, 9 мая 2014, 15:44 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Любимцы женщин: Мейсон и Роберт. Похожи ли и чем?Обсуждение герояв Автор Гость_Dor, 9 Фев 2013, 20:01 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Какую модель отношений вы видите в паре Иден и Роберт?Автор Nikita S, 21 Янв 2013, 11:44 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Келли и ДжеффриКрасивая пара с юмором! Автор Kate82, 15 Янв 2013, 19:53 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость