Перейти к содержимому

Телесериал.com

Уникальный проект!!! ОЗВУЧКА СЕРИЙ ГОЛОСАМИ ЛЮБИМЫХ АКТЕРОВ !!!

Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4045
#2101
dae
dae
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 11 Авг 2009, 14:56
  • Сообщений: 630
  • Откуда: Челябинск
  • Пол:

Просмотр сообщенияTatkaPetrovna (Суббота, 19 декабря 2015, 03:49:38) писал:

А я не первый раз уже вот о чем думаю. Зарегистрировалась тут в сентябре 2013. Смотрю только серии по порядку, чтобы не путаться в сюжете. Да и вообще абсолютно нормально, смотреть серии по порядку. На сегодня это первые 234 (у меня, если я все правильно нашла). Допустим, всё будет и дальше идти такими темпами, то через 22 года я смогу досмотреть сериал до конца.
К чему я это... уж хотя бы субтитров дождаться ко всем не озвученным сериям. А озвучка - приятный бонус. Голосами любимых актеров - мега приятный бонус. Хотят люди озвучивать, пусть озвучивают. Спасибо большое.
Но переводить и делать субтитры нужно в первую очередь. И не потому что это я такая деловая так смотрю, значит всем нужно под меня подстраиваться. А потому что сериал должен иметь хоть какую-то форму русскоязычную законченную. И в этом случае, дешевле всего стоит перевод,
Если бы от меня зависело, то сначала бы перевела все серии и сделала субтитры, а потом баловалась озвучкой. Чисто для эстетического удовольствия.
Для тех кто не видел Санта-Барбару или смотрел 5-10% сериала конечно серии в наличии с субтитрами важнее а озвучка "приятный бонус"! А те кто смотрел все серии в российском показе хотят в первую очередь увидеть не показанные серии, и субтитры для этих серий делаются для последующей озвучки, которая далеко не баловство а тот последний шаг который нам остался сделать на пути к цели "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"!
 

#2102
serge19
serge19
  • Автор темы
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 20 Ноя 2008, 12:15
  • Сообщений: 6793
  • Откуда: Украина, г.Ровно
  • Пол:
TatkaPetrovna - процесс перевода серий у нас всегда в приоритете, но это не значит, что озвучка это лишний никому не нужный бонус. Оба эти процесса идут параллельно и дополняют друг друга. Любую уже переведенную серию намного легче подготовить к озвучке, чем делать это с нуля. И с другой стороны - при подготовке серий к озвучке очень серьезно правится и улучшается перевод. Я уверен, что мы переведем все серии намного быстрее чем вы думаете. Посмотрите сколько переводов серий мы выпустили за этот год и какой взяли важный рубеж (начальный блок 1-217). Была проделана просто гигантская работа, которую сложно оценить, не участвуя в процессе. Причем тут абсолютно невозможно сравнивать нашу работу с работой например команды переводчиков "Русского видео", которые работали на постоянной коммерческой основе и у которых были фирменные текстовые раскладки, поставлявшиеся в комплекте с качественными оригинальными сериями. Мы же всегда переводим исключительно со слуха. Многие переводчики, которых мы привлекали, сразу отпадали так как не справлялись со сложностями подобного перевода. Практически в каждой серии есть настолько сложные неразборчивые места или места с некачественным звуком, что даже самые опытные переводчики капитулируют. Я не говорю уже о местах, которые есть только на французском. Поэтому мы дополнительно привлекаем переводчиц с французского, чтобы они разбирали сложные места по французским дорожкам, так как французы переводили по текстовым раскладкам. А переводчиц с французского у нас всего две (МэриМэй и Lisok) и они очень загружены своей основной работой. Найти других французских переводчиц такого уровня нам пока не удалось, несмотря на все усилия. А еще значительное количество времени занимает изготовление самих субтитров на основе текстовых переводов. Так что перевод и субтитры это не такое простое дело как может показаться. Но мы продолжаем работать и обязательно добьемся своей цели - полный видеоархив с русским переводом. Все желающие могут подключаться к этому процессу, либо делая взносы, либо непосредственно участвуя в процессе перевода и озвучки серий. Мы всегда рады любой помощи.
 

#2103
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14346
  • Пол:

Просмотр сообщенияserge19 (Суббота, 19 декабря 2015, 14:15:59) писал:

А переводчиц с французского у нас всего две (МэриМэй и Lisok) и они очень загружены своей основной работой.
Спасибо, дорогие девочки!!! :rose: :rose: :rose:

Сообщение отредактировал Elena78: Суббота, 19 декабря 2015, 14:59:22

 

#2104
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияserge19 (Суббота, 19 декабря 2015, 14:15:59) писал:

TatkaPetrovna - процесс перевода серий у нас всегда в приоритете, но это не значит, что озвучка это лишний никому не нужный бонус. Оба эти процесса идут параллельно и дополняют друг друга. Любую уже переведенную серию намного легче подготовить к озвучке, чем делать это с нуля. И с другой стороны - при подготовке серий к озвучке очень серьезно правится и улучшается перевод. Я уверен, что мы переведем все серии намного быстрее чем вы думаете. Посмотрите сколько переводов серий мы выпустили за этот год и какой взяли важный рубеж (начальный блок 1-217). Была проделана просто гигантская работа, которую сложно оценить, не участвуя в процессе. Причем тут абсолютно невозможно сравнивать нашу работу с работой например команды переводчиков "Русского видео", которые работали на постоянной коммерческой основе и у которых были фирменные текстовые раскладки, поставлявшиеся в комплекте с качественными оригинальными сериями. Мы же всегда переводим исключительно со слуха. Многие переводчики, которых мы привлекали, сразу отпадали так как не справлялись со сложностями подобного перевода. Практически в каждой серии есть настолько сложные неразборчивые места или места с некачественным звуком, что даже самые опытные переводчики капитулируют. Я не говорю уже о местах, которые есть только на французском. Поэтому мы дополнительно привлекаем переводчиц с французского, чтобы они разбирали сложные места по французским дорожкам, так как французы переводили по текстовым раскладкам. А переводчиц с французского у нас всего две (МэриМэй и Lisok) и они очень загружены своей основной работой. Найти других французских переводчиц такого уровня нам пока не удалось, несмотря на все усилия. А еще значительное количество времени занимает изготовление самих субтитров на основе текстовых переводов. Так что перевод и субтитры это не такое простое дело как может показаться. Но мы продолжаем работать и обязательно добьемся своей цели - полный видеоархив с русским переводом. Все желающие могут подключаться к этому процессу, либо делая взносы, либо непосредственно участвуя в процессе перевода и озвучки серий. Мы всегда рады любой помощи.
Сергей, а разве я написала, что озвучка лишний, никому не нужный бонус. Я наоборот, сказала спасибо, за то, что эта озвучка есть. И если есть на нее средства, значит ее хотят, и значит, ей быть и впредь.
Другое дело, что сказала также о том, что если бы от меня зависело, (а именно я могла бы переводить или профинансировать полностью перевод), то в первую очередь, надо сделать субтитры. Почему так думаю тоже обосновала. Но, поскольку сама я этого сделать не в состоянии, а менять уже налаженную систему только из-за моих пожеланий, скорее деструктивно, то всё идет своим чередом.
И лет через 20, мы все, кто смотрит серии последовательно, досмотрим сериал до конца.
Спасибо, что в очередной раз подробно описали весь процесс работы над сериями. Я уже читала об этом ранее и отлично понимаю, что субтитры берутся не" с потолка".
Да и взносы я периодически делаю, в т.ч. и на озвучку любительской команды. Стала бы я это делать, считая озвучивание серий бесполезным занятием. Может, не так часто как хотелось бы я делаю взносы, но уж извините. Как могу. Из своих скромных доходов я финансирую еще несколько проектов, не связанных с С-Б. Как-то так.
 

#2105
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияdae (Суббота, 19 декабря 2015, 12:30:24) писал:

Для тех кто не видел Санта-Барбару или смотрел 5-10% сериала конечно серии в наличии с субтитрами важнее а озвучка "приятный бонус"! А те кто смотрел все серии в российском показе хотят в первую очередь увидеть не показанные серии, и субтитры для этих серий делаются для последующей озвучки, которая далеко не баловство а тот последний шаг который нам остался сделать на пути к цели "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"!
Не уверена что смотрят сериал только для того, чтобы сказать "я смотрел(а) всю Санта-Барбару".
Буду говорить за себя. Смотрев 234 серию, я поймала себя на том, что эту серию я точно видела. Как же я обрадовалась, увидев знакомые картинки!! Но я не хочу смотреть только финальную часть. Думаю что не одна я не помню сюжет. Даже наши любимые актеры говорили о том, что сюжет помнят плохо, а, ведь, кто как не они были погружены в сериал с головой.
А в моих воспоминаниях, самых ранних, помню Мейсона, который в атриуме говорит по телефону, кладет трубку. И далее проходка до двери. Но таких сцен много, совершенно не понятно, из какой серии это воспоминание. И, вдруг, 234! Всё. Я знаю откуда начало моего личного просмотра. Но что это мне дает, если в целом мои воспоминания о сериале следующие:
Джина потеряет ребенка и не сможет иметь детей Не помню По какой причине.
Сиси разведется с ней не помню почему.
Он впадет в кому, почему?
Кристи обвинит Теда в изнасиловании. Помню длилось долго, но не помню чем закончится дело.
Куда исчезнет Эми и куда исчезнет Брик, будут ли они вместе.
Не помню всю сюжетную линию Локриджей.
Роман мэйсона и Мэри помню был, но что было? Не помню как и почему она погибнет тоже.
Когда и как появится Окружной прокурор Кейт Тиммонс и т.д. и т.п. все серии показанные в России.
Стоит ли мне приступать к просмотру финального блока серий с такими знаниями сюжета? Для того чтобы сказать "я смотрел(а) всю Санта-Барбару" - да.
А если для себя, потому что интересно, то смотреть надо последовательно, иначе, финальный блок, это просто какой-то другой сериал, в тех же декорациях.
Я смотрела вовсе не 5 - 10 %%. Зато помню как раз столько.
Предполагаю, что большинство тех, кто не имеет в любимчиках какую-либо пару, а потому не смотрит целыми сюжетными линиями, помнит не больше моего.
И хоть я соцопросов не проводила, предполагаю, что те, кто сейчас смотрят тут сериал, планируют смотреть не только начальный и финальный блоки.
И против субтитров я как раз ни слова не сказала.
И опять же, если озвучка финального блока только для того, чтобы сказать "я смотрел(а) всю Санта-Барбару", то это бред какой-то?
Эта вся глобальная работа, которая проделана и ведется, только ради одной фразы? Ради тупо самолюбия "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"?
 

#2106
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:
А кто еще смотрит сериал ради фразы "я смотрел(а) всю Санта-Барбару"?
 

#2107
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1373
  • Пол:

Просмотр сообщенияTatkaPetrovna (Воскресенье, 20 декабря 2015, 01:27:52) писал:


Другое дело, что сказала также о том, что если бы от меня зависело, (а именно я могла бы переводить или профинансировать полностью перевод), то в первую очередь, надо сделать субтитры. Почему так думаю тоже обосновала. Но, поскольку сама я этого сделать не в состоянии, а менять уже налаженную систему только из-за моих пожеланий, скорее деструктивно, то всё идет своим чередом.
И лет через 20, мы все, кто смотрит серии последовательно, досмотрим сериал до конца.

Так ведь как раз именно так и происходит. Сначала делаются переводы и субтитры, озвучка это другой фронт и живет в своем ритме. Так что "налаженная система", как вы выразились, ничем не отличается от вашего предложения.
 

#2108
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Воскресенье, 20 декабря 2015, 03:39:23) писал:

Так ведь как раз именно так и происходит. Сначала делаются переводы и субтитры, озвучка это другой фронт и живет в своем ритме. Так что "налаженная система", как вы выразились, ничем не отличается от вашего предложения.
Ну вот этот другой фронт, по факту он не сегодня начат и востребован, потому я не предлагаю его менять.
Но при этом, считаю, что если бы этот фронт не был открыт, или было бы принято решение о его приостановке, например, к чему я не призываю, ибо работа проделана огромная, и она заслуживает всяческой благодарности, естественно. То те средства, которые ушли на все виды озвучания и аренды, они ушли бы на перевод. Как следствие, субтитры. Таким образом, переведенных серий было бы больше, не буду вдаваться в математику, на сколько серий конкретно. А по завершении перевода всех серий, можно было бы заняться спокойно озвучиванием зная, что все серии переведены и подготовлены.
 

#2109
TatkaPetrovna
TatkaPetrovna
  • Участник
  • PipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 25 Сен 2013, 04:37
  • Сообщений: 129
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Воскресенье, 20 декабря 2015, 03:39:23) писал:

Так ведь как раз именно так и происходит. Сначала делаются переводы и субтитры, озвучка это другой фронт и живет в своем ритме. Так что "налаженная система", как вы выразились, ничем не отличается от вашего предложения.
и тогда те, у кого нет физической возможности ждать 20 лет, смогли бы посмотреть с субтитрами, но пораньше.
 

#2110
dae
dae
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 11 Авг 2009, 14:56
  • Сообщений: 630
  • Откуда: Челябинск
  • Пол:
Обсуждаемые вопросы наверное относятся теме "О создании видеоархива", так как и озвучка и субтитры это инструмент создания полного видеоархива Санта-Барбары для того что-бы люди могли смотреть и пересматривать любимый сериал. Именно эти понятия (смотреть и пересматривать, я считаю) пытается подменить TatkaPetrovna . Я думаю, что субтитры к сериям с русской озвучкой не нужны (во время просмотра серии слышашие люди их отключают). Эти субтитры существуют так как они позволяют быстрее и качественнее озвучивать серии.
Не думаю, что кто-то из нас остановится, пока в видеоархиве СБ не будет всех серий сериала озвученных на русском языке, но уже сейчас все мы стремимся к этой цели по разному: кто предлагает (и делает взносы на перевод и создание субтитров к тем сериям которых нет на русском языке) другие спонсируют озвучку, третьи выбирают любимые серии и сосредотачиваются только на них и т.д. Всем говорю Спасибо! Все вы приближаете тот час когда видеоархив будет собран полностью!
Хочу сказать, что мне лично тяжело помогать в озвучке серий которые я видел 2, а некоторые и 4 раза уже с русской озвучкой, в то время как существуют еще не озвученные серии которые не были показаны на Российском экране. Я лишь надеюсь, что те кто спонсирует перевод серий с 217-ой. с тем же энтузиазмом будут принимать участие в их озвучке!
 


5 посетителей читают эту тему: 0 участников и 5 гостей