1
Мейсон и Сантана
Автор
Veta M, Вторник, 14 января 2014, 14:21:01
Мейсон-Сантана Mason Capwell Santana Andrade
Последние сообщения
-
Закон и порядок: Специальный корпус / Law & Order: Special Victims Unit253
IKODOMOS, Вчера, 19:53:16
Новые темы
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет. Стоит учесть, что существует такой момент, как укладка текста. Меня учили, что русская фраза должна быть чуть короче английской, чтобы актеру было удобнее озвучивать. Исходя из этого, я решил, что фраза про 50-е получится слишком длинной. В старом переводе это заметно. Актриса едва успевает проговорить ее. Я не посчитал это существенным моментом. Да, пожалуй, это я ошибся. Прошу прощения, если это в каком-то смысле ухудшило вам эмоции от просмотра.
Но тем не менее, в данных сериях мы добавили то, чего не было в старом переводе. В частности, игру с названиями созвездий, там было не все. Если вы сравните. Но почему-то этого никто не оценил и не заметил.
Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.
А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
Но тем не менее, в данных сериях мы добавили то, чего не было в старом переводе. В частности, игру с названиями созвездий, там было не все. Если вы сравните. Но почему-то этого никто не оценил и не заметил.
Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.
А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
olesya31 (Понедельник, 13 ноября 2017, 22:55:34) писал:
Ну может и так (у меня тоже ощущение, что как будто кусок там отрезан). Но на самом деле там просто очень скверный райтинг (не очень много плохо написанных диалогов у ММ, но они увы есть и конюшня - увы опять же - но одна из них).
ДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:08:37) писал:
Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет. Стоит учесть, что существует такой момент, как укладка текста. Меня учили, что русская фраза должна быть чуть короче английской, чтобы актеру было удобнее озвучивать. Исходя из этого, я решил, что фраза про 50-е получится слишком длинной. В старом переводе это заметно. Актриса едва успевает проговорить ее. Я не посчитал это существенным моментом. Да, пожалуй, это я ошибся. Прошу прощения, если это в каком-то смысле ухудшило вам эмоции от просмотра.
Но тем не менее, в данных сериях мы добавили то, чего не было в старом переводе. В частности, игру с названиями созвездий, там было не все. Если вы сравните. Но почему-то этого никто не оценил и не заметил.
Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.
А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
Но тем не менее, в данных сериях мы добавили то, чего не было в старом переводе. В частности, игру с названиями созвездий, там было не все. Если вы сравните. Но почему-то этого никто не оценил и не заметил.
Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.
А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
ДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:08:37) писал:
Да, действительно, в старом переводе был фрагмент про 50-е. А в нашем новом нет. Стоит учесть, что существует такой момент, как укладка текста. Меня учили, что русская фраза должна быть чуть короче английской, чтобы актеру было удобнее озвучивать. Исходя из этого, я решил, что фраза про 50-е получится слишком длинной. В старом переводе это заметно. Актриса едва успевает проговорить ее. Я не посчитал это существенным моментом. Да, пожалуй, это я ошибся. Прошу прощения, если это в каком-то смысле ухудшило вам эмоции от просмотра.
Де Мотт, вот Вас вообще меньше всего кто-то хотел критиковать, я уверена. Олеся вообще не знала, что Вы- редактор и укладчик текста, а я просто случайно вспомнила то, что где-то все же слышала про эти 50-е.
Лично для меня это не так важно и вообще эта сущая мелочь по сравнению с тем морем эпизодов, которым Вы придаете правильный смысл и которые благодаря Вам звучат так шикарно!
Де Мотт, я Ваша поклонница, если хотите знать, не нужно думать, что кто-то хотел раскритиковать именно Вас, ну пожалуйста!
Сообщение отредактировал Elena78: Понедельник, 13 ноября 2017, 23:45:54
Elena78 (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:36:15) писал:
Де Мотт, вот Вас вообще меньше всего кто-то хотел критиковать, я уверена. Олеся вообще не знала, что Вы- укладчик текста, а я просто случайно вспомнила то, что где-то все же слышала про эти 50-е.
Лично для меня это не так важно и вообще эта сущая мелочь по сравнению с тем морем эпизодов, которым Вы придаете правильный смысл и которые благодаря Вам звучат так шикарно!
Де Мотт, я Ваша поклонница, если хотите знать, не нужно думать, что кто-то хотел раскритиковать именно Вас, ну пожалуйста!
Да, сейчас я смотрю и понимаю, что 50-е нельзя было убирать, что это важный штрих. Но увы...
И все же хочется немного больше уважения к нашему труду. Мы с CapRidge тратим на правку текста очень много времени. Скрупулёзно отсматривая и отслушивая каждую фразу. Когда в следующий раз будете критиковать, помните об этом.
ДеМотт, пока не займешься технической стороны работы над серией, никогда не поймешь. Помню, раньше не понимала почему так долго готовят серии с любительским переводом. Так у меня лично субтитры только делать очень много времени занимает, а это только капля в океане.
Не принимайте близко к сердцу. Хотя это тяжело сделать. Вы действительно делаете колоссальную работу.
Не принимайте близко к сердцу. Хотя это тяжело сделать. Вы действительно делаете колоссальную работу.
Темы с аналогичным тегами Мейсон-Сантана, Mason Capwell, Santana Andrade
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - 3продолжение темы "Мейсон и Мэри" Автор Teleman, 28 Фев 2020, 16:59 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Когда Мейсона играл Гордон ТомсонНачиная с 1990 года Автор Сильвандир, 2 Авг 2015, 17:33 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
О Мейсоне с любовью. Возвращаясь к истокам.Впечатления от просмотра Санта Барбары с самых первых серий Автор Сильвандир, 28 Апр 2015, 23:49 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мэри-Мейсон и другие - 2Автор Happiness, 24 мая 2014, 19:08 |
|
|
||
ЛЕГЕНДАРНЫЕ СЕРИАЛЫ →
Санта-Барбара | Santa Barbara →
Мейсон и Мэри - чувства и отношения.история любви в скринах :) Автор Happiness, 24 Июн 2014, 20:30 |
|
|
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость