Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мейсон и Сантана

Мейсон-Сантана Mason Capwell Santana Andrade
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 668
#381
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:49:53) писал:

Знаете, всегда легко критиковать так оприори всех. Но за каждым делом стоят конкретные люди. Просто это так ну не знаю бессмысленно что ли. Бьешься над этим текстом, над каждой серией как над малым дитем, переслушиваешь, адаптируешь, сравниваешь со старым. А потом, оказывается, что все равно допустил какой-то косяк. И именно его заметят, именно о нем скажут... И кажутся бессмысленными эти часы, дни, недели работы. А если сложить все вместе, то, наверное, и месяцы. И ведь я правда с удовольствием бы передал дело знатокам. Тем, кто знает язык и понимает, как лучше. Мой уровень знания английского оставляет желать лучшего. И хотя я за это время довольно много косяков переводчиков на слух обезвредил и ликвидировал, все же такие нюансы я не всегда чувствую. В первую очередь, от усталости.
Да, сейчас я смотрю и понимаю, что 50-е нельзя было убирать, что это важный штрих. Но увы...
И все же хочется немного больше уважения к нашему труду. Мы с CapRidge тратим на правку текста очень много времени. Скрупулёзно отсматривая и отслушивая каждую фразу. Когда в следующий раз будете критиковать, помните об этом.
Вы Абсолютно правы.
И лично я всегда очень этот труд уважала, думаю, что другие-тоже, вы столько косяков старого перевода исправили, это очень важно.
А насколько это трудоемко мы не можем себе даже представить.
Насчет 50-х не переживайте так, во -первых это мелочь по сравнению с остальным, а во-вторых, если Вы даже теперь хотели бы этот штрих добавить- он есть в старой озвучке с очень хорошим звуком, с молодыми голосами Кожевниковой и Захарьева, и в любом случае, этот вариант текста тоже имеет место быть- он никуда не делся.
 

#382
Vикторина
Vикторина
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 26 Июл 2016, 18:23
  • Сообщений: 16539
  • Откуда: Москва
  • Пол:
ДеМотт, не сердитесь, пожалуйста. Я уверена, что очень многие ценят Ваш труд и труд Вашей команды.
Я рада, что девушки так хорошо знают английский, но можно было бы высказываться корректнее. По себе знаю, стараешься, а никто и не оценит.
 

#383
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияNikita S (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:57:26) писал:

ДеМотт, пока не займешься технической стороны работы над серией, никогда не поймешь. Помню, раньше не понимала почему так долго готовят серии с любительским переводом. Так у меня лично субтитры только делать очень много времени занимает, а это только капля в океане.

Не принимайте близко к сердцу. Хотя это тяжело сделать. Вы действительно делаете колоссальную работу.

А для меня даже скринчики нарезать для скрин-истории, и к ним готовый текст добавить- колоссальная работа.
Я представляю- каково это готовить серию с нуля. %]
 

#384
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияVикторина (Вторник, 14 ноября 2017, 00:00:16) писал:

Я рада, что девушки так хорошо знают английский, но можно было бы высказываться корректнее. По себе знаю, стараешься, а никто и не оценит.

Олеся просто не знала что она общается именно с укладчиком и редактором текста, который исправил море косяков старого перевода. Я уверена, что она не хотела обидеть никого. :)
 

#385
olesya31
olesya31
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 9 Мар 2012, 23:23
  • Сообщений: 785
  • Пол:

Просмотр сообщенияДеМотт (Понедельник, 13 ноября 2017, 23:36:03) писал:

Так что, насчёт помощи я так понимаю тишина? Рассчитывать не стоит?
ДеМотт - сорри но для себя я в этом не вижу большого смысла. Моя б воля я бы вообще все англоязычные сериалы и кинофильмы пускала бы в РФ исключительно в оригинале. Глядишь и в среднем по больнице у людей бы с языком стало получше.

Я вполне допускаю, что могу помогать команде переводчиков по каким-то сложным или вызывающим разногласия кускам серий. Если у кого то возникнет такая потребность- велкам в личку.

Но не более.

При этом право критиковать перевод я за собой все сохраню, ладно?))))) Хотя и признаю что вы делаете гигантский и сложный труд - сами полгода переводили монографию по строительному подряду с англ, чуть не вскрылись. При том что мы - юристы а не переводчики профессиональные. И тоже все кругом казались неблагодарными гадами)))

Но это не так, не принимайте все на свой счет.
 

#386
Nata_haha
Nata_haha
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2016, 00:09
  • Сообщений: 540
  • Пол:

Просмотр сообщенияVикторина (Вторник, 14 ноября 2017, 00:00:16) писал:

ДеМотт, не сердитесь, пожалуйста. Я уверена, что очень многие ценят Ваш труд и труд Вашей команды.
Я рада, что девушки так хорошо знают английский, но можно было бы высказываться корректнее. По себе знаю, стараешься, а никто и не оценит.
труд гигантский, никто не оспаривает. мои удивления относятся исключительно к "официальному" переводу, представленному в сериях РТР и выполненному вроде бы как профессиональными переводчиками.
(да, сериалы с субтитрами существенно помогают продвинуть дело просвещения граждан в иностранных языках. жаль, что в России нет такой традиции)

Сообщение отредактировал Nata_haha: Вторник, 14 ноября 2017, 00:21:29

 

#387
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1370
  • Пол:

Просмотр сообщенияolesya31 (Вторник, 14 ноября 2017, 00:06:43) писал:

ДеМотт - сорри но для себя я в этом не вижу большого смысла.

При этом право критиковать перевод я за собой все сохраню, ладно?))))) Хотя и признаю что вы делаете гигантский и сложный труд - сами полгода переводили монографию по строительному подряду с англ, чуть не вскрылись. При том что мы - юристы а не переводчики профессиональные. И тоже все кругом казались неблагодарными гадами)))

Но это не так, не принимайте все на свой счет.
А вы поверьте, я тоже это не для себя делаю. Хоть мне и интересна эта работа. Но все же мне от этого больше геморроя. Но мне кажется, есть люди, которым это важно.

Критикуйте тогда тоже в личке. Без проблем. Друг с другом. Можете хоть укритиковаться. Я так понимаю - либо критика в помощь, то есть помочь с переводом перед озвучкой, чтобы косяков не было, либо тогда критикуйте друг для друга. А просто так прийти покритиковать - это неуважение к труду людей.

Я тоже не профессиональный переводчик. И совсем даже не переводчик. Я должен лишь делать литературный текст. Но к сожалению, у переводчиков достаточно пробелов бывает, приходится над ними тоже биться. Чтобы не было халтуры.
 

#388
ДеМотт
ДеМотт
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 13 Фев 2010, 20:43
  • Сообщений: 1370
  • Пол:

Просмотр сообщенияNata_haha (Вторник, 14 ноября 2017, 00:18:00) писал:


труд гигантский, никто не оспаривает. мои удивления относятся исключительно к "официальному" переводу, представленному в сериях РТР и выполненному вроде бы как профессиональными переводчиками.
(да, сериалы с субтитрами существенно помогают продвинуть дело просвещения граждан в иностранных языках. жаль, что в России нет такой традиции)
Поверьте, знание языка от просмотра сериала с субтитрами возрастает не сильно. Я часто смотрю сериалы и фильмы с субтитрами. Это не помогает. Ты просто не успеваешь слушать оригинал и что-то понимать. Для этого уже нужна некая база. Мне помогает только то, что мне приходится переслушиваешь фразы по много раз, чтобы их понять. И теперь уже есть некая наслушенность, А так просмотр с субтитрами - позволяет лишь услышать мелодику языка и оригинальный голос актера. Не более.
 

#389
Nikita S
Nikita S
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Мар 2010, 21:29
  • Сообщений: 25410
  • Откуда: Берег Волги
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Глядишь и в среднем по больнице у людей бы с языком стало получше.
Не зная языка ничего не поймешь. А вот если бы были субтитры... И тут возвращаемся к наболевшему вопросу. Правильность перевода с оригинала, чтобы, например я, или кто из команды оформил все это в субтитры.
 

#390
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9009
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Например, мне изначально не очень была интересна линия Мейсона и Мэри. Сейчас у меня совсем другое отношение.
- Ой, а подробней?

Просмотр сообщения Цитата

Олеся вообще не знала, что Вы- редактор и укладчик текста, а я просто случайно вспомнила то, что где-то все же слышала про эти 50-е.
- А я вообще не втупила, чего такого ценного в упоминании 50-х и почему в переводе они непременно должны упоминаться.

Просмотр сообщения Цитата

Знаете, вообще обидно. Когда сидишь, сутками, пользуешься любым свободным выходным, чтобы сделать текст, думаешь о том, чтобы порадовать людей. А в ответ потом ещё приходится оправдываться. Это до чёртиков бесит. Хорошо сидеть на диване в хорошем настроении, попивая чай и быть критиком. Но если вы так хорошо знаете английский и все нюансы текста, почему бы не попробовать себя в качестве редактора и укладчика текста? Уверен, тогда все нюансы будут соблюдены и перевод будет на высшем уровне. Столько текста приходится делать и порой просто уже глаз замыливается, можешь выкинуть что-то лишнее. Нужен взгляд со стороны. Я серьезно. Помогайте. Мы будем рады.

А то вот так сидеть и критиковать работу человека, который за энтузиазм тратит время и силы для вас. Ну хорошо, не для вас, вам не нужен перевод. Для других зрителей. И тем не менее - я стараюсь как могу, но я тоже человек... А после таких рассуждений хочется вообще все бросить. Я бы и бросил, если бы мог передать дело в квалифицированные руки. Например, в ваши. И я бы спокойно, даже с радостью, отошёл на покой.
- Да вот мне всегда за вашу команду обидно, когда вам такое здесь читать приходится. Ну... делайте скидку на то, что уровень культуры здесь у всех разный.

Сообщение отредактировал Clair: Вторник, 14 ноября 2017, 02:57:40

 



Темы с аналогичным тегами Мейсон-Сантана, Mason Capwell, Santana Andrade

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей