I go
Английский язык. Язык межнационального общения, деловых переговоров. На русский можно перевести почти все. От поэзии Шекспира до инструкции по эксплуатации холодильника. Почти все. Почти.
***
Инвалидная коляска. Американская инвалидная коляска. У меня в руке - джойстик управления. Послушная машина перемещает мое обездвиженное тело по улице небольшого американского городка.
Я переезжаю на красный цвет. Это и не удивительно. Я перехожу первую в моей жизни улицу. Коляска еще не совсем послушна приказам моей парализованной руки.
Машины стоят.
Из машины, стоящей в левом крайнем ряду, высовывается радостный водитель, машет рукой и кричит что-то ободряющее.
Подходит полицейский. По моему ошалелому виду он догадывается, почему я нарушил правила.
- У Вас все в порядке?
- Да.
- Вы поступили очень правильно, когда решили выйти на улицу. Удачи Вам!
***
Женщина в инвалидной коляске проносится мимо меня на большой скорости. У нее во рту - шланг респиратора. Спинка коляски откинута до горизонтального положения так, что на дорогу она смотрит через укрепленное на коляске зеркало. На борту яркая надпись крупными буквами: "Я люблю жизнь".
***
Небольшой китайский ресторан. Узкие двери, четыре столика.
Выбегает официант.
- Я очень сожалею, очень. Мы приносим официальные извинения. К сожалению, Ваша коляска не войдет в эти двери. Если Вас не затруднит, Вы можете зайти в соседний зал. Вы ничего не потеряете, уверяю Вас, то же меню, такое же оформление зала, тот же шеф-повар. У нас есть сертификат, Вы можете с ним ознакомиться. Никакой дискриминации.
Я смущенно пытаюсь успокоить его, заверяю, что меня ничуть не затруднит пройти в соседний зал. Он провожает меня до входа в другой зал.
Этот зал чуть побольше. Официант сопровождает меня до свободного столика, раздвигает передо мной стулья.
Некоторые посетители ресторана убирают ноги из прохода, некоторые не обращают на мою коляску никакого внимания. Когда колеса коляски наезжают на чьи-то ноги, человек вскрикивает. Еще бы, вес коляски не маленький. Мы обмениваемся извинениями.
Официант изумленно смотрит на меня.
- Почему Вы все время извиняетесь? Вы имеете такое же право есть в этом ресторане, как и они.
***
Девушка-американка в инвалидной коляске с гордостью показывает мне микроавтобус с подъемником и рассказывает, что такими микроавтобусами оснащены все таксопарки Америки.
- А разве нельзя было переоборудовать для инвалидов обычные легковые автомобили? Это было бы дешевле. - Спрашиваю я.
Девушка смотрит на меня растерянно и смущенно.
- Но ведь в переоборудованном легковом автомобиле можно перевозить только одного человека в коляске! А вдруг это будут парень с девушкой. Они что, по-твоему, должны ехать в разных машинах?
***
На русский можно перевести почти все. От поэзии Шекспира до инструкции по эксплуатации холодильника. Почти все. Почти.
Я могу долго говорить про Америку. Могу бесконечно рассказывать про инвалидные коляски, "говорящие" лифты, ровные дороги, пандусы, микроавтобусы с подъемниками. Про слепых программистов, парализованных ученых. Про то, как я плакал, когда мне сказали, что надо возвращаться в Россию и коляску придется оставить.
Но чувство, которое я испытал, когда впервые тронул с места чудо американской технологии, лучше всего передается короткой и емкой английской фразой: "I go". И на русский эта фраза не переводится.
P.S. Сегодня один разговор снова напомнил мне о книге - я пообещала человечку кинуть ссылку на фрагмент и, заодно, все же создать тему.
Возможно, не у меня одной есть такие памятные книги, фильмы, статьи... Возможно кто-нибудь тоже захочет поделиться ими.
Сообщение отредактировал natka: Пятница, 26 октября 2012, 20:38:35