Цитата
Ну просто если тратить столько сил и времени на такую непростую работу с картинками (а мне прекрасно известно, какая это трудоемкая работа, и я безмерно уважаю такие усилия)
Что сложного в нажатии Стоп-кадр, а потом в специальной программе совместить эти кадры, чтобы получились коллажи?
Цитата
Но можно попросить помощи.
Если кто-то хочет чем-то поделиться, поделиться знанием правильного диалога в оригинале, всегда может написать в теме. Зачем просить? Если не считает это нужным, его право. Для меня главное в скриноистории было, выделить в скринах важные моменты МиН и пусть даже в неверном звучании, но это, как оказалось, никому не нужно. Зачем стараться?
Цитата
Извини, конечно, но я тебе ничего не запрещала. И никакие требования не выдвигала.
Выдвигала. Тебе в этой тему нужен именно правильный перевод, поскольку литературный НТВшный не устраивает. Вывод, тупиковая ситуация. Значит, надо прекращать, если то что нужно дать не могу.
Цитата
Я просто предложила немного корректировать перевод, если это необходимо. И то, если это интересно.
А я тебе задала вопрос, где могу я найти правильный перевод. Я предложила вносить дополнение к переводу НТВ. Это несложно в следующей строчке указать (правильный перевод сцены) и получился бы сравнительный анализ. Но в пустоту!
Цитата
Поэтому такая реакция на вполне невинное предложение меня немного удивила.
Потому что я разве что по китайски не сказала, что не знаю английского языка, не знаю, где взять перевод, а ты ни раз мне указала, что тебе нужен правильный здесь перевод, а вариант НТВ не устраивает. Вот и соответствующий вывод.
Невинные предложения иначе звучат. И если действительно есть желание дополнить правильным переводом, всегда можно это сделать, а не ждать, когда попросят. Я права? Я изначально была готова к диалогу, ни раз писала, что готова дополнить правильным переводом, но где его взять? Ответа как всегда, не получила. Так что, зачем тратить время?