Перейти к содержимому

Телесериал.com

Мэри-Мейсон и другие - 2

Mason Capwell Mary Duvall Мейсон-Мэри
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3151
#1371
vikkiV
vikkiV
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2015, 13:07
  • Сообщений: 916
  • Пол:

Просмотр сообщенияLucy (Четверг, 14 января 2016, 00:31:01) писал:

Ну вот, а эта сцена из 360 ). Скачивай.

Скачала !!! :good: :hat:
 

#1372
vikkiV
vikkiV
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2015, 13:07
  • Сообщений: 916
  • Пол:

Просмотр сообщенияMissy (Четверг, 14 января 2016, 00:13:51) писал:

Vikkiv, ткни меня носом,пожалуйста,где там слово "объяснения", а то я уже вообще ничего не слышу))))))) Стыдоба!

Я вообще зацепилась за отдельное слово advise :idiot: - консультировать, рекомендовать...
 

#1373
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4071
  • Пол:

Просмотр сообщенияvikkiV (Среда, 13 января 2016, 22:48:11) писал:

Девочки, я тут вот решила пострадать в очередной раз... Видать, позитива мне в жизни хватает :)

Смотрела эпизоды... И поняла, что некоторые ваще не понимаю :inwall: совсем беда прямо... :idiot:
Никто случайно не знает перевода этой сцены?

Я не могу разобрать слова Мейсона...
Он входит, спрашивает Мэри, потом видит ее, говорит "Я вижу" (ну или "Мне ясно...")
Мэри : ""Видишь что?" (или "Ясно что?")
А потом.... не могу разобрать :(

Помогите, пожалуйста...
Он говорит: "More than I bargained for" - можно перевести как: "Большее, чем я ожидал" или "Большее, к чему я был готов"
 

#1374
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17243
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 14 января 2016, 00:35:31) писал:

Он говорит: "More than I bargained for" - можно перевести как: "Большее, чем я ожидал" или "Большее, к чему я был готов"

спасибо

Если второй вариант - просто :faint: :cry: :cry: :cry:
 

#1375
Missy
Missy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 мая 2015, 18:38
  • Сообщений: 514
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 14 января 2016, 00:35:31) писал:

Он говорит: "More than I bargained for" - можно перевести как: "Большее, чем я ожидал" или "Большее, к чему я был готов"
Мэри Мэй,спасибище тебе,добрый человек!!!Я себе все уши сломала тут) :kissyou:
 

#1376
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4071
  • Пол:

Просмотр сообщенияvikkiV (Четверг, 14 января 2016, 00:33:57) писал:

Я вообще зацепилась за отдельное слово advise :idiot: - консультировать, рекомендовать...
Марк:
- Мэйсон, же говорил тебе больше не приходить.
Мэйсон:
- Я должен был послушаться твоего совета.
В оригинале:
Mark:
- Listen, Mason, I thought I told you never to come back here.
Mason:
- Seems I should have taken your advice.
 

#1377
Missy
Missy
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 4 мая 2015, 18:38
  • Сообщений: 514
  • Откуда: Саратов
  • Пол:

Просмотр сообщенияLucy (Четверг, 14 января 2016, 00:38:46) писал:

спасибо

Если второй вариант - просто :faint: :cry: :cry: :cry:
Да уж. А наши-то опять в луже в очередной раз)) Напереводили!
 

#1378
vikkiV
vikkiV
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 8 Ноя 2015, 13:07
  • Сообщений: 916
  • Пол:

Просмотр сообщенияМэри Мэй (Четверг, 14 января 2016, 00:35:31) писал:

Он говорит: "More than I bargained for" - можно перевести как: "Большее, чем я ожидал" или "Большее, к чему я был готов"

Ой, спасибо большущуее , Мэри Мэй !
Я тут слушаю-слушаю... мало того что слова незнакомые...

Просмотр сообщенияLucy (Четверг, 14 января 2016, 00:38:46) писал:

спасибо

Если второй вариант - просто :faint: :cry: :cry: :cry:

Да, вариант - копец!
 

#1379
Мэри Мэй
Мэри Мэй
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Сен 2009, 22:31
  • Сообщений: 4071
  • Пол:

Просмотр сообщенияLucy (Четверг, 14 января 2016, 00:38:46) писал:

Если второй вариант - просто :faint: :cry: :cry: :cry:
bargain for идиоматическое выражение, переводится как "ожидать чего-либо" и по контексту на русский я бы вторым вариантом перевела :cry:

Сообщение отредактировал Мэри Мэй: Четверг, 14 января 2016, 01:09:57

 

#1380
Lucy
Lucy
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 21 Апр 2009, 14:56
  • Сообщений: 17243
  • Пол:
Читала сегодня после работы рассуждения на тему в своём фанфе, тут отвечу.
Я не знаю, как Мейсон мог вообще подумать, что Мэри переспала с Марком. Даже если Мэри и была в квартире Марка в халате Марка и вышла из душа. Но... Марк как раз тут ей и объясняет (в 360 серии) про взгляд на ситуацию. Так что Марк вполне Мейсона понимает, ну со своей не очень тонкой душевной организацией.
Мейсон просто не думал в тот момент что Мэри - это Мэри, приравнял её к большинству современных женщин. Мейсон, конечно, вскоре понял, что Мэри ничего такого с Марком не делала.
Какого чёрта только подарил Дженис кольцо.
 



Темы с аналогичным тегами Mason Capwell, Mary Duvall, Мейсон-Мэри

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей