Мне иногда кажется, что озвучкой занимаются натуральные вредители. Или редактурой.
Мы, конечно, с этим феноменом хорошо знакомы, но мне казалось, что профессионализм должен как-то расти.
Ну вот как можно было так перевести прекрасный диалог главных героев?
- Значит теперь мы вместе?
- Мы вместе.
Перевод.
- Мы повязаны?
- Мы повязаны.
Это просто полный-полный-полный пипец.
Или "тебя заводит ее рыжая голова". Как объяснить редактору, что голова не бывает рыжей. Рыжей бывает шевелюра, копна волос.
И я даже не говорю уже, что фразу "я рассчитался по этим счетам" нельзя перевести как "я превысил свои полномочия"...