Что я могу сказать по поводу эпизодов, перечисленных Nata_haha - и на старушку бывает прорушка, понятно, что не все у нас в деталях знакомы с бытом американцев, тем более американских миллионеров, и какие-то мелкие проколы иногда бывают, но если они совсем незначительны, то я на них стараюсь внимания не обращать. Ну вот считают наши девушки, что хоть ты миллионер- хоть нет, но кастрюльки от манной каши и прочую посуду мыть обязан.)) Роза тоже должна иногда отдыхать- чай не молоденькая уже.) Тем более, что многое зависит от контекста- допустим, насколько я помню эпизод с домашними брюками и вымытой посудой, это из фика, где ММ встретились после долгой разлуки, она в чужом городе, в чужой квартире- глубоко беременна и не очень хорошо себя чувствует, прилегла отдохнуть, в этой ситуации, несмотря на привычки и психологию сына миллионера Мейсон вполне мог, увидев немытую посуду помыть ее, кмк. Чтобы Мэри, проснувшись этого не делала. Другое дело- стоит ли концентрировать внимание на таких бытовых деталях, но автор посчитал, что стоит, эта деталь нужна ему была, возможно, для того, чтобы подчеркнуть то, что герой заботится о любимой женщине, старается даже в мелочах облегчить ей жизнь, делает то, к чему он в принципе не привык.
А что касается фразы "без слез не взглянешь", то меня она тоже не покоробила, тут я согласна с Clair- наверняка в английском языке есть подобное устойчивое выражение, просто если дословно его перевести на русский, это будет абсолютно нечитабельно для нас и звучать странновато. Как пример могу привести ласковое обращение на по-английски- honey, ведь если совсем дословно, то это значит- мед ( в смысле- мой медовый, мой сладкий), но у нас его переводят как милый, дорогой, родной.
А вообще, Nata_haha- я очень рада, что Вы вышли из тени, надеюсь, что теперь будете писать почаще.))
Сообщение отредактировал Elena78: Воскресенье, 05 марта 2017, 15:11:20