Перейти к содержимому

Телесериал.com

Приключение в Лос-Падрес

Мейсон, Мэри, Маккормик, Иден и Круз. Еще одна версия событий.

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 786
#661
Nata_haha
Nata_haha
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2016, 00:09
  • Сообщений: 540
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Воскресенье, 05 марта 2017, 14:08:52) писал:

- А почему "сын нефтяного магната" в кавычках?

А это из какого-то здесь мною прочитанного фанфика. Я как-то двадцать лет назад Сиси держала за бизнесмена более широкого профиля.

Просмотр сообщенияClair (Воскресенье, 05 марта 2017, 14:08:52) писал:

В супермаркет, наверное, нет, потому что в супермаркете одежда вряд ли продается (или я что-то путаю?),

Ну Ашан - это ж супермаркет? Там шмотье имеется, но чет я думаю не мейсоновского качества.

-

Просмотр сообщенияClair (Воскресенье, 05 марта 2017, 14:08:52) писал:

Ничего не знаю о жизни миллионеров, но неужели им запрещена манная каша?
Овсянка, сэр! в данном контексте - мэм... :)
 

#662
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9008
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

это из какого-то здесь мною прочитанного фанфика. Я как-то двадцать лет назад Сиси держала за бизнесмена более широкого профиля.
- Сись - он именно нефтяной магнат.
 

#663
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:
Что я могу сказать по поводу эпизодов, перечисленных Nata_haha - и на старушку бывает прорушка, понятно, что не все у нас в деталях знакомы с бытом американцев, тем более американских миллионеров, и какие-то мелкие проколы иногда бывают, но если они совсем незначительны, то я на них стараюсь внимания не обращать. Ну вот считают наши девушки, что хоть ты миллионер- хоть нет, но кастрюльки от манной каши и прочую посуду мыть обязан.)) Роза тоже должна иногда отдыхать- чай не молоденькая уже.) Тем более, что многое зависит от контекста- допустим, насколько я помню эпизод с домашними брюками и вымытой посудой, это из фика, где ММ встретились после долгой разлуки, она в чужом городе, в чужой квартире- глубоко беременна и не очень хорошо себя чувствует, прилегла отдохнуть, в этой ситуации, несмотря на привычки и психологию сына миллионера Мейсон вполне мог, увидев немытую посуду помыть ее, кмк. Чтобы Мэри, проснувшись этого не делала. Другое дело- стоит ли концентрировать внимание на таких бытовых деталях, но автор посчитал, что стоит, эта деталь нужна ему была, возможно, для того, чтобы подчеркнуть то, что герой заботится о любимой женщине, старается даже в мелочах облегчить ей жизнь, делает то, к чему он в принципе не привык.

А что касается фразы "без слез не взглянешь", то меня она тоже не покоробила, тут я согласна с Clair- наверняка в английском языке есть подобное устойчивое выражение, просто если дословно его перевести на русский, это будет абсолютно нечитабельно для нас и звучать странновато. Как пример могу привести ласковое обращение на по-английски- honey, ведь если совсем дословно, то это значит- мед ( в смысле- мой медовый, мой сладкий), но у нас его переводят как милый, дорогой, родной.

А вообще, Nata_haha- я очень рада, что Вы вышли из тени, надеюсь, что теперь будете писать почаще.))

Сообщение отредактировал Elena78: Воскресенье, 05 марта 2017, 15:11:20

 

#664
Сильвандир
Сильвандир
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Апр 2015, 13:04
  • Сообщений: 2852
  • Пол:

Просмотр сообщенияNata_haha (Воскресенье, 05 марта 2017, 13:03:19) писал:

Сильвандир, вы хорошо пишете, вас интересно читать (иначе я бы не вышла в свет :)). То, что отличает написанные вами тексты от многих других - это умение оставаться в границах заданных обстоятельств, причем на уровне мелочей. Сбои бывают, но редко (не могла американка Мери сказать "без слез не взглянешь").
Понятно, если текст пишется как легкий стеб, отправляющий семейство Кепвелов на шашлыки или копать картошку, но когда всё "всерьез" и вдруг выплывает "Мейсон вымыл посуду и отправился в магазин за домашними брюками"... появляется легкий эффект смеси французского с нижегородским. У вас такого нет, и это привлекает.
так что ждем финал.
Спасибо.
Вы подняли очень интересный вопрос, который даже шире, чем адаптация иноязычной речи - адаптация устной речи в письменную. Проблема в том, что если написать разговор так, как он звучит, получится косноязычно, малоинформативно и некрасиво, а если строго следовать канонам литературного языка, будет неестественно. В данном случае необходимо было согласовать вопрос Мейсона, мысленный ответ Мэри и то, что она сказала вслух. Ключевое - ее внутренняя речь: "Красивый. Родной. Любимый". Собственно поэтому вопрос Мейсона: "Какой я?" Хотя по-английски это было бы (если мои остаточные знания верны, они оказались не верны, и я исправляю): "Who do I look like?" И Мэри соответственно должна бы была ответить: "You look like..." а дальше громоздкая конструкция, которую я отвергла ради лаконичной, хоть и неаутентичной реплики. Опять же ответ Мэри вслух должен быть согласован, но сказать "Жалкий" она не может, хотя смысл именно в том, что вид Мейсона столь жалостливый, что пробуждает исключительно материнские (профессиональные, христианские) чувства. Но если расписывать диалог именно так, он получается слишком пространным и уходит в сторону. Поэтому "без слез не взглянешь", как аналог наверняка существующего выражения, которое могла бы использовать американка Мэри. Я так подробно на этом останавливаюсь, потому что проблема действительно интересная, и мне нравится решать подобные задачи.

Мыл ли Мейсон посуду? Вопрос, конечно, интересный! Больше чем уверена, что он не мыл пол, а обращался в клининговую компанию. Мне кажется, Мейсон дома не ел, если только иногда, пиццу, китайскую еду, которую едят прямо из коробки. Чашки наверное мыл, хотя не факт. Я знаю отнюдь не сыновей миллионеров, у которых любимая чайная чашка постепенно приобретает цвет заварки. (А-а, хочу фанфик, в котором Мейсон оказался вынужден мыть посуду!)
А вот брюки, полагаю, он в магазин покупал сам. Хотя в домашних его ни разу не показали ;)

Сообщение отредактировал Сильвандир: Воскресенье, 05 марта 2017, 17:20:37

 

#665
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:

Просмотр сообщенияСильвандир (Воскресенье, 05 марта 2017, 15:20:02) писал:

Хотя в домашних его ни разу не показали ;)
Зато в пижамных показывали.) И в халатах.
Вообще, они все там или в халатах рассекали, или с иголочки как на выход были одеты, промежуточного варианта не наблюдалось.))
 

#666
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9008
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

What should I like?
- Переводится как "что мне должно понравиться"

Просмотр сообщения Цитата

"You'd like..."
- А это - "ты хотел бы..." :D

Сообщение отредактировал Clair: Воскресенье, 05 марта 2017, 16:28:47

 

#667
Сильвандир
Сильвандир
  • Автор темы
  • Постоянный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 24 Апр 2015, 13:04
  • Сообщений: 2852
  • Пол:

Просмотр сообщенияClair (Воскресенье, 05 марта 2017, 15:43:14) писал:

- Переводится как "мне должно понравиться"
- А это - "ты хотел бы..." :D

Просмотр сообщенияClair (Воскресенье, 05 марта 2017, 15:43:14) писал:

- Переводится как "мне должно понравиться"
- А это - "ты хотел бы..." :D
Хе-хе. like в значении "похожий" - то есть, на кого я похож?

Сообщение отредактировал Сильвандир: Воскресенье, 05 марта 2017, 17:18:01

 

#668
Clair
Clair
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Регистрация: 21 Сен 2006, 06:20
  • Сообщений: 9008
  • Откуда: Владивосток
  • Пол:
Like в значении похожий по-другому используется, в других конструкциях. То, что Вы написали, переводится именно так, как я сказала. :p
 

#669
Elena78
Elena78
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 22 Ноя 2013, 18:54
  • Сообщений: 14344
  • Пол:
Ну, в общем, другие у них конструкции, не будем вдаваться в подробности.) Особенно это хорошо знают те, кто готовит литературные тексты для озвучки наших серий, тот же Де Мотт. Огромных усилий стоит передать смысл того, что говорят персонажи достоверно, и в тоже время сделать это "вкусно" и литературно. Очень много времени и сил уходит на "шлифовку" текста. А взять тот же роман Харли Козак- "Dead-Ex". По-английски название звучит емко и вкусно, но на русском- "Мертвый экс", или "Мертвый бывший"-что-то совсем не то. Поэтому в переводе на русский название детективного романа Харли Козак звучит: "Смерть экс-любовника."

Сообщение отредактировал Elena78: Воскресенье, 05 марта 2017, 16:18:57

 

#670
Nata_haha
Nata_haha
  • Активный участник
  • PipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 5 Янв 2016, 00:09
  • Сообщений: 540
  • Пол:
я не очень поняла, откуда взялась "устная речь идет английские варианты про похожесть (what should I be like?), но вариант ответа на вопрос "какой же я?" - "как после битвы" меня бы устроил :)
поскольку я сегодня больше не смогу отправлять отчеты ( это мне тут условия форума уже написали), то у меня два вопроса

1. что такое "сайт Веры"
2. что такое "осс- ошный персонаж"?
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость