Цитата
Сомневаюсь я, что в 98 году давали переводчикам переводить с экрана до премьеры. Для этого нужны штатные переводчики, которые могут видеть серии до выхода на ТВ.
И потом переводить движущиеся картинки не то же самое, что переводить книжку, нужно же подстраиваться под артикуляцию актеров.
Цитата
Сейчас, кстати, релизеры делают то же самое. Заранее покупают субтитры, переводят, озвучивают и потом накладывают на видео, которое выходит в эфир. Никто не переводит с экрана. Именно поэтому озвучка и выходит через полдня после выхода серии в эфир.
Летом во время книжного фестиваля я слушала выступление человека, который как раз занимается переводом кино. В свойственной мне манере я ступила и не спросила, как они переводят с бумажки или с экрана. Но судя по тому, что он входе рассказа описывал манеру речи и говор актеров, как минимум с экраном они взаимодействуют. Хотя у меня сложилось впечатление, что только с ним и взаимодействуют. В любом случае, не плохо было бы не гадать, а точно знать, но в помоечном интернете я никакой конкретики не нашла.