Неожиданно открывшийся кусочек чужой жизни завораживал. Как прочитанная в журнале глава из середины повести, подхваченный на улице мотив... Мэри мучительно хотелось узнать то, что осталось за кадром, услышать слова, которые вызывали столь искренний смех, понять, почему серебро стало дороже золота. Она будто заглядывала в освещенные окна, наблюдала таинственную пантомиму, смысл которой ускользал от неё. Ей стало не по себе. Это был не стыд - ничего предосудительного Мэри не делала, даже не помышляла - она почувствовала себя непричастной. Навязчивой гостьей...
Мэри аккуратно сложила фотографии в приготовленный пакет, разгладила плотную бумагу и отодвинула в сторону журналы, освобождая место в коробке. К ее удивлению за Boston Phoenix обнаружились разрозненные номера спортивных журналов, несколько брошюр комиксов и толстая подшивка неизвестного ей издания. На обложке красовался ковбой, по-видимому, персонаж телешоу: утрированные детали облика - шляпа с полями, сигара, небритость - комично сочетались с новенькой явно синтетической тканью, мягкой искусственной кожей куртки и бутафорскими пистолетами. Мэри хмыкнула. Интересно, так и было задумано, или шоу рассчитано на невзыскательный вкус? Она вытащила журналы и, пролистнув несколько страниц, поняла, что ошиблась. За глянцевой обложкой оказался отпечатанный на машинке текст. Наверное, так выглядит книга до того, как попадёт в типографию.
Взгляд Мэри скользил по строчкам, и ее словно затянуло на улицы Бостона. Так как начало она пропустила, не сразу смогла понять, куда следует и зачем, но вскоре вместе с повествователем добралась до реки Чарльз, где подходила к концу двухдневная регата. Собравшееся общество было описано так ярко и живо, что воображение полностью захватывала иллюзия присутствия. Мэри казалось, она слышит характерный восточный выговор, восторженные или надменные интонации. Сами разговоры, как она быстро поняла, были довольно-таки бессмысленными. И переданы с ощутимым ехидством. Мэри рассмеялась. Похоже, Великий Американский Роман, о котором как-то рассказал Мейсон, никуда не пропал, а дожидался своего часа в пыльном шкафу. Однако смех иссяк - перед ней встала серьёзная моральная дилемма: можно ли читать без разрешения Автора книгу, если до этого Автор решительно выразил свое отрицательное отношение к ее обнародованию? Мейсон прямо и недвусмысленно отказался дать ей свой роман, более того, он заявил, что это невозможно. Мэри тяжело вздохнула. Ей очень-очень хотелось прочесть эту книгу! И теперь даже больше, чем раньше. Она почти не сомневалась, что сможет уговорить Мейсона - в конце концов должно же у него быть авторское тщеславие! - вот только не считала уверенность в полученном задним числом разрешении оправданием для самовольных действий.
Мэри отложила роман и постаралась сосредоточиться на более безопасной коробке - самой большой, целиком занятой книгами. Однако открывшееся литературное богатство не могло отвлечь ее внимания, таинственный роман манил, обещая неведомые сокровища. Спасаясь от соблазна, Мэри выбежала в сад.
***
Хейли перехватила коробку одной рукой и постучала в дверь домика для гостей. Никто не ответил. Она открыла дверь и прошла в гостиную. Мэри Дюваль не было видно. Хейли по привычке отметила, что в комнате практически идеальный порядок - только толстая брошюра с ковбоем небрежно брошена на диван. Она поставила коробку на пол и повернулась, чтобы уйти, но тут зазвонил телефон, поставив ее в тупик. Хейли не знала, следует ли ей ответить. Рассудив, что все-таки домик для гостей - собственность Кепвеллов, Хейли сняла трубку. Доктор Маккормик очень удивился, услышав ее голос. Она сообщила, что мисс Дюваль сейчас нет дома, и когда придет неизвестно. Хейли попрощалась, взглянула на себя в зеркало, поправила волосы и, направляясь к выходу, машинально положила брошюру с ковбоем в одну из коробок.
Сообщение отредактировал Сильвандир: Понедельник, 02 января 2017, 15:47:17