А дел как раз вдруг ниже, чем по горло.
В скобках - дословный перевод названия серии.
Примечания серым - мои. Это мой любимый цвет.
Так что постепенно буду тут добавлять в первый пост, захадити. Если что (с)
________________
Первый Сезон
101. Nikita: Никита. Названа в честь главной героини и по названию оригинального французского фильма Люка Бессона, 1990. ( В США фильм шел под названием La Femme Nikita)
102. Friend: Подруга. Названа так из-за Джулии, персонажа сериала.
103. Simone: Симона. Названа по имени жены Майкла, бывшей оперативницы Первого Отдела.
104. Charity: Благотворительность (Сострадание). Названа так из-за понятия благотворительности в Отделе, которая на самом деле не то, чем кажется.
105. Mother: Мать. Названа так из-за героини, за которой следит Отдел, приставив к ней Никиту в качестве дочери.
106. Love: Любовь. Первая серия, которая должна была показать притяжение и любовь между Майклом и Никитой.
107. Treason: Измена. Названа так из-за событий, происходящих в этой серии.
108. Escape: Побег. Названа как соответствующая глава сценария.
109. Gray: Грей. Названа по имени персонажа, который должен был быть увлечен Никитой.
110. Choice: Выбор. Названа так из-за событий в сценарии, связанных с Греем, и результата последующего выбора.
111. Rescue: Спасение. Названа так из-за спасательной операции.
112. Innocent: Невинный. Названа из-за гражданского лица, вовлеченного в события сериала.
113. Gambit: Гамбит. Серия названа по определению шахматного дебюта, в котором игрок жертвует фигуру для достижения стратегически более выгодной позиции.
Первоначально этот прием упоминался в диалоге между Мэдлин и Никитой, но впоследствии он был вырезан из готовой серии. Гамбит подразумевает оперативника, которого Кесслеру позволили убить для того, чтобы сбежать и привести Отдел к кобальту. Помимо прочего, Гамбит - главный герой и название Marvel comics. **https://ru.wikipedia..._(Marvel_Comics)
114. Recruit: Рекрут. Названа из-за содержания серии и обучения и тренировки оперативников Первого Отдела.
115. Obsessed: Одержимая. Названа по событиям, причиной которых послужил безжалостный персонаж этой серии.
116. Missing: Пропавший. Названа из-за поисков сыном Шефа своего пропавшего отца.
117. Noise: Шум. Названа из-за шума и частот, используемых в тактических действиях.
118. Voices: Голоса. Названа из-за голосов жертв, которые слышит и которым должен ответить детектив О'Брайан. " Они говорят: "Детектив О'Брайан, вы нашли человека, который изнасиловал и убил мою жену? Или: "Детектив О'Брайан, моя маленькая девочка не может уснуть, потому что у нее кошмары, в которых человек, убивший ее маму, собирается убить и ее. Пожалуйста, пожалуйста, помогите мне". Голоса не собираются исчезать, пока Крейн не покинет улиц навсегда."
119. War: Война. Альбом группы U2 1983 года. **думаю, имелась в виду песня Sunday, bloody Sunday
120. Verdict: Приговор. Названа по сценарию серии, в котором за акт насилия должен был быть вынесен приговор...
121. Brainwash: Промывание мозгов. Способ управления сознанием, испробованный на Никите в этой серии.
122. Mercy: Милосердие. Эта серия о милосердии Майкла, позволившем Никите сбежать из Первого Отдела.
Второй Сезон
201. Hard Landing: Возвращение (жесткая посадка) "Жесткая посадка: Грандиозная борьба за власть и прибыли, повергшая авиалинии в хаос", книга Томаса Петзингера, 1997. Термин, используемый в экономике при переходе от роста к спаду.
202. Spec Ops: Особый Отдел (спецагент). Компьютерная игра со спецагентами.
203. Third Person: Третий Лишний (третий человек) Название ссылается на тип компьютерных игр, в которых игрок может видеть своего персонажа на экране во время игры, в противовес типу игр от первого лица, где игрок сам создает обстановку и воспринимает происходящее глазами своего героя.
204. Approaching Zero: Приближение к Нулю. "Приближаясь к нулю: необычный мир хакеров, телефонных мошенников, создателей вирусов и компьютерных преступников", книга Пола Мунго и Брайана Глоу, 1992.
205. New Regime: Новый Режим. Название произошло из следующей строчки сценария:
Петрозиан: Я предлагаю вам пересмотреть план миссии и все оставшееся время посвятить отдыху. Это первая операция при новом режиме. Мы все хотим быть на высоте.
206. Mandatory Refusal: Одиночный Поиск (уполномочен не подчиняться) Песня рок-группы 283 из альбома 2000 года "Теория Великого Объединения"
207. Half Life: Часть Жизни (полжизни, период полураспада) Тоже компьютерная игра. Изначальное название "Прошлое Майкла".
Технический термин "период полураспада" используется при упоминании радиоактивных веществ. Это время, требующееся для того, чтобы половина вещества утратило свою радиоактивность. В более общем определении для любых количеств чего бы то ни было, растущих в геометрической прогрессии, это время, которое потребуется для возвращения их к половине первоначального значения.
В контексте сериала полжизни означает, что хотя Майкл и Рене были друзьями много лет назад, пути их разошлись, и один из них живет пол-жизни.
Который именно - решать зрителю.
208. Darkness Visible: Я Вижу Сквозь Тьму (обозримая темнота) Книга Уильяма Стайрона, 1992 год, представленная, как "мемуары сумасшествия"
209. Open Heart: С открытым Сердцем (открытое сердце) "Открытое сердце: практическое сострадание в повседневной жизни", книга Николаса Вриленда, Далай-лама, 2002. Так как серия вышла в свет раньше книжки, то название возможно, связано с операцией на открытом сердце. Первоначальное название "За решеткой"
210. First Mission: Первая Миссия. Компьютерная игра под названием "Стальной Слизняк: Первое Задание".
Первая христианская архитектурная постройка ( для месс) в Калифорнии - Сан Диего де Алькала, основанная в 1769 году, священником Юниперо Серра, названная в честь Святого Дидакуса(Диего) из Алькалы.
Первая миссия на Луну была осуществлена Аполлоном 11, прилунившимся 20 июля 1969.
Первый полет на Марс - Маринер IV, стартовавший 28 ноября 1964.
211. Psychic Pilgrim: Странствующий Медиум (медиум-пилигрим). Пилигрим - тот, кто отправляется в странствие по святым местам, обычно делая пожертвования и/или прося благословения и благодати.
Также это тот, кто отправляется на поиски святынь. Название подразумевает, что Армел, как пилигрим, приходит к Никите, медиуму, будто в святое место и обращается с просьбой поговорить с сыном, которая для него является чем-то близким к святому.
Мы так же можем представить, будто Никита на самом деле странствующий медиум на пути к своему сокровенному желанию - любви Майкла. Серия - одна из ступеней в этом путешествии, а также что-то вроде испытания или проверки для нее. Оно дает ей продвинуться вперед, но одновременно заставляет грустить какое-то время.
212. Soul Sacrifice: Жертва (жертвоприношение души) Песня Сантаны из альбома Сантана, 1970
213. Not Was: Не Был. Группа 80-х под названием "Был". Не "Был".
214. Double Date: Двойное Свидание. Первоначальное название "Страстные Влюбленные". Название происходит от ситуации, когда две пары назначают совместное свидание.
215. Fuzzy Logic: Странная Логика. Связано с разделом логических расчетов, используемых в искусственном интеллекте, определяющим значения истины, как расплывчатые, где высказывания могут быть не только правдой или ложью, а любым процентным их соотношением ( например, на 80% верно, на 20% ошибочно)
216. Old Habits: Старые привычки. От пословицы "Старые привычки умирают тяжело". Первоначальное название "Серийный убийца"
217. Inside Out: Наизнанку. Первоначальное название "Эпидемия". Название кино- и видеофестиваля ЛГБТ фильмов в Торонто, на сегодняшний день 14-й его выпуск.
Также название рассказа "Наизнанку" Барри Мальцберга, 1978, впервые опубликованного в журнале Альфреда Хичкока, также включенного в сборник коротких историй "100 вредных маленьких тайн", выбранных среди прочих Айзеком Азимовым.
Название может быть связано с тем, что когда вирус атаковал Отдел, люди почувствовали себя вывернутыми наизнанку, демонстрируя достоинства, недостатки и чувства, которые они обычно не показывали. Например, Биркофф проявляет необычную волю, Шеф - свои чувства к Мэдлин, Майкл - как далеко он зайдет ради Отдела, солгав доктору о его жене.
218. Off Profile: Без Прикрытия (неформат, не по шаблону) Шаблон - форма для вырезания частей одежды или мебели. Что-то "неформатное" - это особенность вещи или мебели, которая не была задумана изначально. Название относится к роману Майкла и Андреа, который не похож на обычный план миссий.
219. Last Night: Последняя Ночь (прошлая ночь) "Что случилось прошлой ночью", фильм 1986-го года с участие Деми Мур и Роба Лоу. Также песня Indeep "Прошлой ночью диджей спас мне жизнь", 1982 год, из альбома "Звуки Нью-Йорка", позднее использованной в фильме "Блеск" с Мерайя Керри. Название скорее всего не имеет ничего общего с Брутосом, компьютером, но имеет отношение к Никите, которая ищет девочку, которая могла быть ранена во время миссии накануне ночью.
220. In Between: Меж Двух Огней (между) Альбом группы Jazzanova, 2002. Также выражение "быть пойманным меж двух огней", как Никита попала между Мэдлин и Шефом.
221. Adrian's Garden: Сад Эдриан. Первоначальное название серии "Последний шанс, часть 1". Имя Эдриан может напомнить нам об Ариадне, дочери царя Миноса. Царь построил лабиринт, в который поместил ужасное чудовище Минотавра, и карал своих врагов, посылая их сражаться с чудовищем или потеряться навсегда в лабиринте. То же он проделал и с Тесеем, но Ариадна полюбила Тесея и помогла ему спастись, дав ему нить, которую он разматывал в лабиринте и которая помогла ему найти выход после победы над Минотавром. Этот лабиринт был похож на сад.
В Риме есть парк под названием "Сад Эдриан" **Не сад Эдриан, а вилла Адриана.
По аналогии Шеф предстает в роли царя Миноса, Первый Отдел - Лабиринт, а Эдриан - та, что могла погубить планы злого короля.
222. End Game: Конец Игры. Компьютерная игра. А также Эндшпиль, пьеса Самюэля Бекетта, 1958 год.
Третий Сезон
301. Looking For Michael: В Поисках Майкла. Множество фильмов с аналогичными названиями, самый ранний, вероятно, "В Поисках Джона Смита", 1906, самый поздний "В поисках Китти", 2004. Уместно упомянуть также "В упорных поисках Сюзан", 1985, с Мадонной и Розанн Аргетт, так как Никита определенно упорно ущет Майкла.
302. Someone Else's Shadow: Чужая тень. "Жить в чужой тени" - выражение, обозначающее чье-то большое влияние или господство над кем-то. Также название игры-догонялки.
303. Opening Night Jitters: Начало Ночных Кошмаров. "Кошмары" - пьеса канадского писателя Дэвида Френча, впервые поставленная в 1979. Дэвид Френч - также имя персонажа в серии Время Безумия.
304. Gates of Hell: Врата Ада. Название скульптурной композиции Огюста Родена, выставленной впервые в 1972, навеянной Божественной Комедией Данте.
Выражение многократно упоминается в песенной лирике.
Имеется упоминание и в Библии: "Я говорю тебе: ты – камень, и на сем камне я создам церковь мою, и врата ада не одолеют ее" (Матфея 16:17)
305. Imitation of Death: Имитация Смерти. Книга Лестера дель Рея, 1950.
Выражение, означающее защитный механизм у животного, когда оно симулирует собственную смерть, чтобы обмануть хищника.
Другое объяснение связано с роботами, созданными имитировать живой организм, будучи изначально неживыми. Так и живые дети, превращенные в роботов, являются имитацией неживых существ. **Подкрутила отсебятины, автор очень косословный.
Альтернативное название серии "Новые и усовершенствованные"
306. Love and Country: Любовь и Родина. "За любовь и родину!" Военный клич героя Мела Гибсона в фильме "Храброе Сердце", 1995.
Книга Кристины Адам, 2003.
Первоначальное название "Без улик". **В оригинале No Loose Ends, я выбрала этот вариант пока, альтернативы приветствуются.
307. Cat and Mouse: Кошки-Мышки. Детская игра.
Книга Алека Кросса, 1998.
Еще один вариант - "Прием "Кошки-мышки", название правительственной сделки с участниками голодной забастовки в 1913.
308. Outside the Box: За Пределами (Вне Клетки). Выражение, означающее мыслительные возможности за пределами человеческого сознания и опыта, видеть в пределах нормы - быть прорицателем - активировать свое ДНК. Мы живем в пределах физического мира, но наше сознание может развить способность выходить за его рамки.
**Опять почти отсебячий перевод, но автор тут уже загнул чета про источник всего сущего.
309. Slipping into Darkness: Скольжение во Тьму. Фильм 1988 режиссера Элеонор Гейвер, с Мишель Джонсон в главной роли.
310. Under the Influence: Под Воздействием. Термин, которым называются водители под воздействием алкоголя или запрещенных препаратов ( наркотиков).
Книжка под названием "Под Воздействием: Путеводитель по мифам и реалиям алкоголизма", авторы J. R. Milam и K. Ketcham, 1984
311. Walk on By: Пройди Мимо (Немая Роль). Песня Dionne Warwick из сборника "Дайте дорогу Dionne Warwick" (1964). Последний кавер Cindy Lauper, в альбоме "Наконец", 2003
312. Threshold of Pain: Болевой порог. Уровень звука, при котором слушатель чувствует физическую боль. Это происходит приблизительно между 115 и 140 децибелами.
313. Beyond the Pale: За Гранью.
Выражение, означающее поведение, выходящее за приемлемые рамки.
Также канадская клезмерская группа из Торонто, созданная в 1998, первый диск "Маршруты", 2001
314. Hand to Hand: Врукопашную (Рука об Руку). Вид единоборства.
315. Before I Sleep: Прежде, чем Я Усну. Ближайшее сходство со словами "И много миль, прежде, чем я усну" из стихотворения Роберта Фроста "Снежным вечером в лесу".
Также название фильма 1975 года, с Martin Balsam в главной роли.
Название недавней песни Селин Дион.
316. I Remember Paris: Я Помню Париж.(Прощай, Париж). Знаменитая цитата из фильма "Касабланка", 1942. Рик Блейн (Хемфри Богарт):"Я помню Париж превосходно. Немцы были в сером. Ты была в голубом.
317. All Good Things: Всё Хорошее (Когда Всё Хорошо). Это может означать две вещи - "Всё хорошее достается тем, кто умеет ждать" и "Всё хорошее когда-нибудь заканчивается". Решать вам. Или, возможно, это означает и то, и другое.
318. Third Party Ripoff: Бандитский Налет.
От слов Майкла в сценарии:"Мы изобразим это, как бандитский налет. Мне нужно 60 секунд огневого прикрытия" **Что-то тут совсем не в этом дело, как мне кажется. И перевела бы я название иначе)
319. Any Means Necessary: Любой Ценой. "Любой ценой" - самый известный лозунг Малкольма Икса. Широко используется с тех пор в политических сферах.
320. Three Eyed Turtle: Трехглазая Черепаха. Позиция в сексе. Название серии "Полиции Майами", вышедшей на экраны в 1984.
321. Playing with Fire: Игра с Огнем. Книга Джулии Теймур "Играя с огнем", 1999.
322. On Borrowed Time: Время Взаймы. Черно-белый фильм 1939 года с участием Лайонела Бэрримора.
Старик, воспитывающий осиротевшего внука, сталкивается со Смертью и обманывает ее.
Сообщение отредактировал claire: Среда, 18 января 2017, 11:04:07