Никто не подскажет, как правильно перевести слова Майкла в разговоре с Никитой о Руди? Там, где он говорит (по версии переводчиков): "Таких мы прячем, ты же знаешь правила".
В оригинале: "We incubate. You know the rules."


Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53

Новые темы
-
Грани любви или Большое сердце маленькой девочки6
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsAngel Ren, Вчера, 17:12:33
-
Fanfiction Все к лучшему Первая серия0
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 6 Апр 2025, 21:01
-
Fanfiction Chernets was created In the clinic12
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionschernec, 4 Апр 2025, 18:45
-
Седьмое желание30
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - Fanfictionsolga_77, 30 Мар 2025, 18:29
-
Почему ссылку с ВК видео невозможно вставить?1
Техподдержка Телесериал.comNikita S, 22 Мар 2025, 13:07
DeJavu (Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53) писал:
Никто не подскажет, как правильно перевести слова Майкла в разговоре с Никитой о Руди? Там, где он говорит (по версии переводчиков): "Таких мы прячем, ты же знаешь правила".
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
Какое там время точное в серии, я пересмотрю, должно быть это опечатка.
А, нашла.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
(перед incubate грамматически должно стоять that, но фактичеcки в разговорной речи оно опускается.
Т.е.
- Он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем, создаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
(перед incubate грамматически должно стоять that, но фактичеcки в разговорной речи оно опускается.
Т.е.
- Он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем, создаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Сообщение отредактировал claire: Понедельник, 07 ноября 2016, 00:14:00
claire (Понедельник, 07 ноября 2016, 00:09:10) писал:
А, нашла.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
Т.е. он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
Т.е. он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.

Разговор шефа с главами разведок. На 00.32.22. Не то чтобы это важно для понимания сюжета, просто интересное выражение,
которое перевели почему-то:" Не порти мне структуру, Джордж".
В оригинале - "Do not break my rice bowl, George".
Я так понимаю, это пословица? Что-то типа "Переполнить чашу моего терпения"?
Гугл ничего адекватного не выдал. ЛингваЛео тоже.

В оригинале - "Do not break my rice bowl, George".
Я так понимаю, это пословица? Что-то типа "Переполнить чашу моего терпения"?
Гугл ничего адекватного не выдал. ЛингваЛео тоже.
Не лишай меня куска хлеба (работы) - это если по смыслу.
Да, устойчивое выражение стало с определенного времени.
break one's rice bowl - означает активное вмешательство в жизнь или дела другого человека ( или организации)
Очень часто употребляется именно в диалогах о военных операциях.
Да, устойчивое выражение стало с определенного времени.
break one's rice bowl - означает активное вмешательство в жизнь или дела другого человека ( или организации)
Очень часто употребляется именно в диалогах о военных операциях.

0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей