Никто не подскажет, как правильно перевести слова Майкла в разговоре с Никитой о Руди? Там, где он говорит (по версии переводчиков): "Таких мы прячем, ты же знаешь правила".
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
Туман перед рассветом.13
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsКелли Хант, 19 Янв 2025, 21:46
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
DeJavu (Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53) писал:
Никто не подскажет, как правильно перевести слова Майкла в разговоре с Никитой о Руди? Там, где он говорит (по версии переводчиков): "Таких мы прячем, ты же знаешь правила".
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
Какое там время точное в серии, я пересмотрю, должно быть это опечатка.
А, нашла.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
(перед incubate грамматически должно стоять that, но фактичеcки в разговорной речи оно опускается.
Т.е.
- Он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем, создаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
(перед incubate грамматически должно стоять that, но фактичеcки в разговорной речи оно опускается.
Т.е.
- Он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем, создаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Сообщение отредактировал claire: Понедельник, 07 ноября 2016, 00:14:00
claire (Понедельник, 07 ноября 2016, 00:09:10) писал:
А, нашла.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
Т.е. он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
Т.е. он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Разговор шефа с главами разведок. На 00.32.22. Не то чтобы это важно для понимания сюжета, просто интересное выражение, которое перевели почему-то:" Не порти мне структуру, Джордж".
В оригинале - "Do not break my rice bowl, George".
Я так понимаю, это пословица? Что-то типа "Переполнить чашу моего терпения"?
Гугл ничего адекватного не выдал. ЛингваЛео тоже.
В оригинале - "Do not break my rice bowl, George".
Я так понимаю, это пословица? Что-то типа "Переполнить чашу моего терпения"?
Гугл ничего адекватного не выдал. ЛингваЛео тоже.
Не лишай меня куска хлеба (работы) - это если по смыслу.
Да, устойчивое выражение стало с определенного времени.
break one's rice bowl - означает активное вмешательство в жизнь или дела другого человека ( или организации)
Очень часто употребляется именно в диалогах о военных операциях.
Да, устойчивое выражение стало с определенного времени.
break one's rice bowl - означает активное вмешательство в жизнь или дела другого человека ( или организации)
Очень часто употребляется именно в диалогах о военных операциях.
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей