Никто не подскажет, как правильно перевести слова Майкла в разговоре с Никитой о Руди? Там, где он говорит (по версии переводчиков): "Таких мы прячем, ты же знаешь правила".
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")2
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
DeJavu (Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53) писал:
Никто не подскажет, как правильно перевести слова Майкла в разговоре с Никитой о Руди? Там, где он говорит (по версии переводчиков): "Таких мы прячем, ты же знаешь правила".
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
В оригинале: "We incubate. You know the rules."
Какое там время точное в серии, я пересмотрю, должно быть это опечатка.
А, нашла.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
(перед incubate грамматически должно стоять that, но фактичеcки в разговорной речи оно опускается.
Т.е.
- Он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем, создаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
(перед incubate грамматически должно стоять that, но фактичеcки в разговорной речи оно опускается.
Т.е.
- Он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем, создаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Сообщение отредактировал claire: Понедельник, 07 ноября 2016, 00:14:00
claire (Понедельник, 07 ноября 2016, 00:09:10) писал:
А, нашла.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
Т.е. он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Он говорит:
He is a class one collateral in a defcom scenario we incubate. U know the rules.
Т.е. он заложник(жертва) номер один в обстановке боевой готовности, которую мы обеспечиваем ( поддерживаем) . Ты знаешь правила и т.д.
Они точку неправильно поставили в сабах. Поэтому и черти чего вышло.
Разговор шефа с главами разведок. На 00.32.22. Не то чтобы это важно для понимания сюжета, просто интересное выражение, которое перевели почему-то:" Не порти мне структуру, Джордж".
В оригинале - "Do not break my rice bowl, George".
Я так понимаю, это пословица? Что-то типа "Переполнить чашу моего терпения"?
Гугл ничего адекватного не выдал. ЛингваЛео тоже.
В оригинале - "Do not break my rice bowl, George".
Я так понимаю, это пословица? Что-то типа "Переполнить чашу моего терпения"?
Гугл ничего адекватного не выдал. ЛингваЛео тоже.
Не лишай меня куска хлеба (работы) - это если по смыслу.
Да, устойчивое выражение стало с определенного времени.
break one's rice bowl - означает активное вмешательство в жизнь или дела другого человека ( или организации)
Очень часто употребляется именно в диалогах о военных операциях.
Да, устойчивое выражение стало с определенного времени.
break one's rice bowl - означает активное вмешательство в жизнь или дела другого человека ( или организации)
Очень часто употребляется именно в диалогах о военных операциях.
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя