Ну во-первых, потому что дубляж нужно вписывать в хронометраж. Поэтому фразы стараются сократить, иначе их просто не будут успевать произносить.
Во-вторых, может редактор моргнул, может в изначальной редактуре было "Карл мне противен", а актеры записали так, как записали, на автомате. Когда идет вал, никто и не обратил внимание.
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")2
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Не, ну вы гляньте, опять! Я смотрела, вглядывалась несколько раз, пыталась понять в каком моменте она ему противна, чувствовала что-то не то.
Спасибо.
Спасибо.
Серия "Первое задание" Разговор Вискано и Ник, после того, как последняя спасла первую.
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
DeJavu (Вторник, 23 мая 2017, 22:02:03) писал:
Серия "Первое задание" Разговор Вискано и Ник, после того, как последняя спасла первую.
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
- If that's your way of thanking me, you're welcome.
Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."
Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
Кто-то грозился выдать премию, если напечатают Библию, кажется, без опечаток. Премию так и никто не взял))))
Побуду немного занудой:
если имелось ввиду думать, то было бы think of me или think about me
Серия "Медиум" Разговор, вернее монолог, Мэдлен с матерью.
-You don't know who I am, do you? (Ты меня не узнаешь, да?)
- I didn't think so. ( Я этого ожидала)
Э, я наверное что-то не так понимаю, но я бы перевела это как: "Я не думала что так будет". Поправьте меня, если я не права.
-You don't know who I am, do you? (Ты меня не узнаешь, да?)
- I didn't think so. ( Я этого ожидала)
Э, я наверное что-то не так понимаю, но я бы перевела это как: "Я не думала что так будет". Поправьте меня, если я не права.
Я так не думаю, - она говорит. (Я так и не думала)
Это относится к обороту "do you" в конце вопроса:
Ты не знаешь, кто я, или таки знаешь? нет, вряд ли...
В смысловом варианте если.
Но пошла посмотрела контекст, Дежк.
Время-то прошедшее во всем диалоге - и тут тоже не кореллируется.
То есть: ты не знаешь, кто я, правда, мама. Я и не думала так ( ожидала этого)
Т. е. Они вполне в кассу в любом случае перевели.
Это относится к обороту "do you" в конце вопроса:
Ты не знаешь, кто я, или таки знаешь? нет, вряд ли...
В смысловом варианте если.
Но пошла посмотрела контекст, Дежк.
Время-то прошедшее во всем диалоге - и тут тоже не кореллируется.
То есть: ты не знаешь, кто я, правда, мама. Я и не думала так ( ожидала этого)
Т. е. Они вполне в кассу в любом случае перевели.
Сообщение отредактировал claire: Вторник, 04 июля 2017, 10:22:32
Ок. Спасибо. Видимо я вчера просто спать хотела))) Прямо заклинио.
Сегодня вполне ясно вижу именно тот смысл, который ты и объяснила.
Сегодня вполне ясно вижу именно тот смысл, который ты и объяснила.
Вроде как по правилам согласования времён должен быть или present perfect , или present simple. Но есть тенденция языка к упрощению, то, возможно, по этому использовали past simple
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость