Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неточности перевода.

Смотрим в оригинале.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 201
#101
LenNik
LenNik
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Супермодераторы
  • Регистрация: 20 Фев 2002, 14:33
  • Сообщений: 38943
  • Откуда: Москва
  • Пол:
Ну во-первых, потому что дубляж нужно вписывать в хронометраж. Поэтому фразы стараются сократить, иначе их просто не будут успевать произносить.
Во-вторых, может редактор моргнул, может в изначальной редактуре было "Карл мне противен", а актеры записали так, как записали, на автомате. Когда идет вал, никто и не обратил внимание.
 

#102
Натка
Натка
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 7 Дек 2016, 12:32
  • Сообщений: 9714
  • Откуда: Тула
  • Пол:
Не, ну вы гляньте, опять! Я смотрела, вглядывалась несколько раз, пыталась понять в каком моменте она ему противна, чувствовала что-то не то.
Спасибо.
 

#103
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Серия "Первое задание" Разговор Вискано и Ник, после того, как последняя спасла первую.

- If that's your way of thanking me, you're welcome.

Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."

Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
 

#104
Ailina
Ailina
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Сен 2010, 09:34
  • Сообщений: 6833
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Вторник, 23 мая 2017, 22:02:03) писал:

Серия "Первое задание" Разговор Вискано и Ник, после того, как последняя спасла первую.

- If that's your way of thanking me, you're welcome.

Перевели как:"Если тебе так удобнее думать, пожалуйста."

Но разве надо не:" Если это твой способ поблагодарить меня, пожалуйста."
все верно) почему-то прочитали think вместо thank. Может, опечатка))))
Кто-то грозился выдать премию, если напечатают Библию, кажется, без опечаток. Премию так и никто не взял))))

Побуду немного занудой:
если имелось ввиду думать, то было бы think of me или think about me
 

#105
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Они похоже на слух переводили все же.
 

#106
Ailina
Ailina
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Сен 2010, 09:34
  • Сообщений: 6833
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Вторник, 23 мая 2017, 22:46:54) писал:

Они похоже на слух переводили все же.

Может, я придираюсь, но thinking me режет слух

 

#107
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Серия "Медиум" Разговор, вернее монолог, Мэдлен с матерью.

-You don't know who I am, do you? (Ты меня не узнаешь, да?)
- I didn't think so. ( Я этого ожидала)

Э, я наверное что-то не так понимаю, но я бы перевела это как: "Я не думала что так будет". Поправьте меня, если я не права.
 

#108
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Я так не думаю, - она говорит. (Я так и не думала)

Это относится к обороту "do you" в конце вопроса:

Ты не знаешь, кто я, или таки знаешь? нет, вряд ли...

В смысловом варианте если.

Но пошла посмотрела контекст, Дежк.

Время-то прошедшее во всем диалоге - и тут тоже не кореллируется.

То есть: ты не знаешь, кто я, правда, мама. Я и не думала так ( ожидала этого)

Т. е. Они вполне в кассу в любом случае перевели.

Сообщение отредактировал claire: Вторник, 04 июля 2017, 10:22:32

 

#109
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Ок. Спасибо. Видимо я вчера просто спать хотела))) Прямо заклинио.
Сегодня вполне ясно вижу именно тот смысл, который ты и объяснила. :)
 

#110
Ailina
Ailina
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Сен 2010, 09:34
  • Сообщений: 6833
  • Пол:
Вроде как по правилам согласования времён должен быть или present perfect , или present simple. Но есть тенденция языка к упрощению, то, возможно, по этому использовали past simple

 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость