Да нет, если эта фраза относится ко всему монологу ( ну можно еще perfect continious воткнуть)
А вот если только к вопросу - то да, странновато.
Я не встречала таких упрощений - только если перфект заменяют на симпл. Но время то же остается.
![](http://www.teleserial.com/uploads/profile/photo-thumb-23650.jpg?_r=1736368942)
![](http://www.teleserial.com/public/style_images/tscom/icon_users.png)
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
![](http://www.teleserial.com/public/style_images/tscom/comment_new.png)
-
Самый родной и любимый (Мейсон и, конечно, Мэри, а также СиСи, София, Идэн, Круз, и некоторые новые лица...)511
Darsi23, Сегодня, 19:17:25
Новые темы
-
Туман перед рассветом.18
Фанфики по сериалу Санта-Барбара | Santa Barbara - FanfictionsКелли Хант, 19 Янв 2025, 21:46
-
Фанфик по дораме - Восхождение фениксов/The song of heaven /天堂之歌/(2018)10
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 4 Янв 2025, 12:40
-
Любовь потерянная во времени /Хмельной звон 醉玲珑 Китай 20176
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 3 Янв 2025, 17:55
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
скорее всего, это же не британский английский.
к тому же разговорный.
второй вариант, что вряд ли, что мы неправильно контекст читаем.
к тому же разговорный.
второй вариант, что вряд ли, что мы неправильно контекст читаем.
я не встречала в сериале откровенного нарушения согласования времен, поэтому тут не могу свалить на разговорный.
Не могу свалить и на американский - каждый говорит на своем диалекте)
Поэтому склоняюсь к тому, что фраза Мэдлин относится в последующему за ней монологу - тогда верны и согласование времен, и официальный перевод)
Не могу свалить и на американский - каждый говорит на своем диалекте)
Поэтому склоняюсь к тому, что фраза Мэдлин относится в последующему за ней монологу - тогда верны и согласование времен, и официальный перевод)
Та же серия. В самом конце. Разговор ШиМ.
- I see I have a meeting with Section Four this afternoon.
- They want to go over the recruitment numbers with you.
Перевели как "вопросы вербовки", что по сути верно, но что конкретно они имели в виду? Обсудить количество набираемых рекрутов?
- I see I have a meeting with Section Four this afternoon.
- They want to go over the recruitment numbers with you.
Перевели как "вопросы вербовки", что по сути верно, но что конкретно они имели в виду? Обсудить количество набираемых рекрутов?
Перепроверить, пересмотреть пополнение состава.
Recruit numbers - пополнить состав, увеличить что-то количественно.
Recruit numbers - пополнить состав, увеличить что-то количественно.
Soul sacrifice. Самое начало, когда Никита и Тэри вырубили пленного.
- Medical, we've a hostile down in van access.(Пришлите людей, пусть заберут пленного)
Но если коряво, но подробно, то: "Медики, у нас вырубленный пленник в зоне прибытия фургона?"
Мне не важен стиль, но суть-то я поняла правильно? Если что, сильно не ржите.
- Medical, we've a hostile down in van access.(Пришлите людей, пусть заберут пленного)
Но если коряво, но подробно, то: "Медики, у нас вырубленный пленник в зоне прибытия фургона?"
Мне не важен стиль, но суть-то я поняла правильно? Если что, сильно не ржите.
![:)](http://www.teleserial.com/public/style_emoticons/default/smile.gif)
Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 13 июля 2017, 19:42:48
![](http://www.teleserial.com/public/style_images/tscom/stat_online.png)
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей