Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неточности перевода.

Смотрим в оригинале.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 201
#111
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Да нет, если эта фраза относится ко всему монологу ( ну можно еще perfect continious воткнуть)
А вот если только к вопросу - то да, странновато.
Я не встречала таких упрощений - только если перфект заменяют на симпл. Но время то же остается.
 

#112
Ailina
Ailina
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Сен 2010, 09:34
  • Сообщений: 6833
  • Пол:
скорее всего, это же не британский английский.
к тому же разговорный.
второй вариант, что вряд ли, что мы неправильно контекст читаем.
 

#113
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
я не встречала в сериале откровенного нарушения согласования времен, поэтому тут не могу свалить на разговорный.
Не могу свалить и на американский - каждый говорит на своем диалекте)

Поэтому склоняюсь к тому, что фраза Мэдлин относится в последующему за ней монологу - тогда верны и согласование времен, и официальный перевод)
 

#114
Ailina
Ailina
  • Заслуженный участник
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 27 Сен 2010, 09:34
  • Сообщений: 6833
  • Пол:
Тогда придерживаемся этой версии )
 

#115
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Та же серия. В самом конце. Разговор ШиМ.

- I see I have a meeting with Section Four this afternoon.
- They want to go over the recruitment numbers with you.

Перевели как "вопросы вербовки", что по сути верно, но что конкретно они имели в виду? Обсудить количество набираемых рекрутов?
 

#116
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Перепроверить, пересмотреть пополнение состава.
Recruit numbers - пополнить состав, увеличить что-то количественно.

 

#117
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Спасибо!
 

#118
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:
Soul sacrifice. Самое начало, когда Никита и Тэри вырубили пленного.

- Medical, we've a hostile down in van access.(Пришлите людей, пусть заберут пленного)

Но если коряво, но подробно, то: "Медики, у нас вырубленный пленник в зоне прибытия фургона?"

Мне не важен стиль, но суть-то я поняла правильно? Если что, сильно не ржите. :)

Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 13 июля 2017, 19:42:48

 

#119
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Идеально переведено!)
 

#120
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10003
  • Пол:

Просмотр сообщенияclaire (Четверг, 13 июля 2017, 20:52:32) писал:

Идеально переведено!)
:D
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей