Ясно. Разница, значит. Да, так намного логичнее.
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
Девчонки подскажите, где можно скачать на английском языке и в хорошем качестве.Что то я подсела , а на ютубе в какой то рамке напрягает смотреть.
На рутрекере есть коллекционная раздача. Там в числе других оригинальная аудиодорожка и английские субтитры.
Видео взято с оригинальных дисков, автор раздачи специально для этого их заказывал.
Видео взято с оригинальных дисков, автор раздачи специально для этого их заказывал.
"Fuzzy Logic" Оказывается Грег далеко не так дипломатичен, как в переводе)))
Местами забавнее, местами его высказывания неприличны.
Например вот тут забавнее, во всяком случае, для меня:
- Can't you chew gum and walk at the same time? (Ты что, не можешь делать два дела одновременно?)
А на деле скорее: "Ты что не можешь одновременно жевать жвачку и идти?"
А вот там, где он говорит, что шеф не может быть главным даже в сортире - скорее ниже пояса.
Местами забавнее, местами его высказывания неприличны.
Например вот тут забавнее, во всяком случае, для меня:
- Can't you chew gum and walk at the same time? (Ты что, не можешь делать два дела одновременно?)
А на деле скорее: "Ты что не можешь одновременно жевать жвачку и идти?"
А вот там, где он говорит, что шеф не может быть главным даже в сортире - скорее ниже пояса.
Много мне открытий чудных преподнесла эта серия)))
Намного выразительнее диалог Мэд и Ник, когда Мэдлен отбирает у Никиты Грега, которого та хотела отвести таки домой.
А перевод в случае с гангстерами в квартире Ник, вообще имеет не тот смысл.
- Three, five, seven, black. I've been exposed. Send housekeeping.
Перевели как: "Три, пять, семь. На меня напали. Мне нужна помощь."
На деле смысл совсем другой, и это многое меняет.
"Три, пять, семь, черный. Я засветилась. Пришлите чистильщиков."
Намного выразительнее диалог Мэд и Ник, когда Мэдлен отбирает у Никиты Грега, которого та хотела отвести таки домой.
А перевод в случае с гангстерами в квартире Ник, вообще имеет не тот смысл.
- Three, five, seven, black. I've been exposed. Send housekeeping.
Перевели как: "Три, пять, семь. На меня напали. Мне нужна помощь."
На деле смысл совсем другой, и это многое меняет.
"Три, пять, семь, черный. Я засветилась. Пришлите чистильщиков."
Серия "Inside Out". Самое начало почти. Разговор Майкла и Ник об отношениях шефа и Мэдлен.
Смысл их разговора поменялся весь. Во всяком случае для меня. Если я правильно поняла.
Н: - They're lovers. Maybe not anymore, but they were once.
M: - What difference does it make?
H: - It can be done.
M: - A lot of things can be done. It doesn't mean they should be.
То, как перевели:
Н: - Они любовники. Сейчас может уже и нет, но раньше были.
М: - И что это меняет?
Н: - Многое.
М: - Не важно что у кого было. Главное, что осталось.
И то, как на мой взгляд правильнее:
Н: - Они любовники. Может больше и нет, но когда-то были.
М: - Какая разница? Ну или - И что это меняет?
Н: - Это возможно. ( Имея в виду, что раз можно ШиМ, то можно и МиН)
М: - Многие вещи могут быть сделаны. Но это не значит, что их нужно делать. Или - Но это не значит, что они должны быть сделаны.
В итоге некий философский разговор превратился в мягкое отшивание Никиты. Ко второму варианту больше подходит ее улыбка в тот момент. Во всяком случае, для моего восприятия.
Смысл их разговора поменялся весь. Во всяком случае для меня. Если я правильно поняла.
Н: - They're lovers. Maybe not anymore, but they were once.
M: - What difference does it make?
H: - It can be done.
M: - A lot of things can be done. It doesn't mean they should be.
То, как перевели:
Н: - Они любовники. Сейчас может уже и нет, но раньше были.
М: - И что это меняет?
Н: - Многое.
М: - Не важно что у кого было. Главное, что осталось.
И то, как на мой взгляд правильнее:
Н: - Они любовники. Может больше и нет, но когда-то были.
М: - Какая разница? Ну или - И что это меняет?
Н: - Это возможно. ( Имея в виду, что раз можно ШиМ, то можно и МиН)
М: - Многие вещи могут быть сделаны. Но это не значит, что их нужно делать. Или - Но это не значит, что они должны быть сделаны.
В итоге некий философский разговор превратился в мягкое отшивание Никиты. Ко второму варианту больше подходит ее улыбка в тот момент. Во всяком случае, для моего восприятия.
Это вообще моя любимая цитата)
Но почему ты решила, что речь о том, что двое в Отделе могут быть любовниками? По-моему, это не новость - только что была серия с Терри, у которой был роман с кем-то из Отдела; только что Вальтер женился на Белинде; cейчас будет серия про мужа Мэд.
Речь о difference.
- What difference does it make? ( Ну и на что это (то, что они являются любовниками) влияет ( какая разница, т.е.)?
- It can be done (вполне может быть разница!) **Ник беспокоится, что решения Шефа зависят от его отношения к Мэдлин, и в этой серии мы это очень даже увидим, не так ли)
- Много чего вполне может быть. Не значит, что должно быть.
Ник улыбается с такой горечью, потому что ей бы очень хотелось, чтобы Майкл принимал свои решения в зависимости от отношения к ней. А он, хгад, ваще думает только о том, как лучше для его работы.
Но почему ты решила, что речь о том, что двое в Отделе могут быть любовниками? По-моему, это не новость - только что была серия с Терри, у которой был роман с кем-то из Отдела; только что Вальтер женился на Белинде; cейчас будет серия про мужа Мэд.
Речь о difference.
- What difference does it make? ( Ну и на что это (то, что они являются любовниками) влияет ( какая разница, т.е.)?
- It can be done (вполне может быть разница!) **Ник беспокоится, что решения Шефа зависят от его отношения к Мэдлин, и в этой серии мы это очень даже увидим, не так ли)
- Много чего вполне может быть. Не значит, что должно быть.
Ник улыбается с такой горечью, потому что ей бы очень хотелось, чтобы Майкл принимал свои решения в зависимости от отношения к ней. А он, хгад, ваще думает только о том, как лучше для его работы.
Во-он чё, оказывается! Куды уж мне, сибирскому валенку)))
Но все равно и НТВ-шный перевод неверен, так что не зря спросила. Спасибо.
Но все равно и НТВ-шный перевод неверен, так что не зря спросила. Спасибо.
claire (Воскресенье, 03 декабря 2017, 19:07:38) писал:
Но почему ты решила, что речь о том, что двое в Отделе могут быть любовниками? По-моему, это не новость - только что была серия с Терри, у которой был роман с кем-то из Отдела; только что Вальтер женился на Белинде; cейчас будет серия про мужа Мэд.
А получается, она не меньше Майкла беспокоится о работе. На нее это не похоже, во всяком случае, в моем восприятии.
Цитата
А получается, она не меньше Майкла беспокоится о работе. На нее это не похоже, во всяком случае, в моем восприятии.
О какой работе еще? Она беспокоится, что Майкл не хочет с ней кофе пить, потому что это делает его уязвимее, а его работу - несовершенством. *Или как он ей там сказал в Одиночном Поиске?
И тыкает ему пример Шефа, который не боится этого, а ведь у них с Мэдлин отношения.
А Майкл говорит, что, мол, ну отношения. Или были отношения. Но это вовсе не значит, что Пол выберет Мэдлин, а не долг перед вселенной. Типа, я вас люблю, Никита, но это немного из-за водки. И держит покерфейс и прочие рубежи, т.е. Пока что.
Сообщение отредактировал claire: Воскресенье, 03 декабря 2017, 21:09:28
0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей