Стала смотреть на английском, обнаружила что наши переводчики ловко уклонялись от перевода термина Abeyance. Не знаю как это точно должно переводиться, может кто-то подскажет. Явно отдельский сленг, означающий что кто-то проштрафился, не настолько чтобы сразу в Белой комнате его ликвидировать, но настолько чтобы использовать в миссиях с высоким риском для жизни. Но если агент Отдела хорошо себя проявил, то может из abeyance перейти опять в обычный статус.
Этот термин вроде появляется первый раз в серии Шум. К сожалению не могу привести точный текст, так как компьютер сломался, а с телефона я не найду.
Мэдлин говорит, что Биркоф теперь будет в abeyance, а Никита ужасается, так как это один шаг до ликвидации. В переводе же было как "Биркоф будет отстранён", что меня смутило ещё тогда много лет назад, тк его собственно не отстраняли от работы далее по сюжету.
Так же я заметила в других сериях, например в одной из серий с Юргеном, abeyance team перевели как дежурная группа, а в той серии где Вальтер просит Биркофа узнать что-нибудь о Белинде, этот же термин переводят как расходная группа, что видимо ближе по смыслу, но не совсем точно. Так как дальше Биркоф уточняет, каков процент вероятности выживания группы и Шеф отвечает "ноль", значит были и другие миссии с шансами повыше. Сама Никита находилась в статусе abeyance в серии Милосердие, о чем Шеф говорит прямым текстом, а так же он говорит об этом Юргену при первом его появлении в сериале, но наши переводчики просто опустили несколько раз этот момент. Перевод был просто "Она была послана с заданием против Лиги Свободы".
Ещё пример в серии Скольжение во тьму Никита спрашивает Мэдлин о смерти какого-то оперативника, на что Мэдлин отвечает, что он же был в abeyance, а Никита говорит, что мол не знала, что мы казним abeyance оперативников, так как они нужны для миссий. В переводе было:
- он был спецагентом
- не знала что мы казним спецагентов
Лично для меня всё это звучало довольно бессмысленно, и только теперь я разобралась.
Та же самая бессмыслица была в Трехглазой черепахе, Никита спрашивала Майкла как Хилинджер попал в abeyance, в переводе она спросила почему его перевели в агенты, а Майкл ответил, что Хилинджер совершил несколько критических ошибок. Казалось бы за ошибки агентами не становятся, теперь понятно, что он его перевели в своего рода штрафбат.
Извините что так много и без цитат, просто захотелось поделиться наблюдением.
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")2
Итальянские сериалыluigiperelli, Вчера, 13:16:05
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
3 посетителя читают эту тему: 0 участников и 3 гостя