Ну да, ну да)))
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю154
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Думала проскочу следующую серию без вопросов, ан нет. "Missing".
В самом конце серии, когда Никита пытается шантажировать шефа:
- You will have to stay in the Section. (Тебе придется остаться в Отделе)
- I am sure you gave it your all. ( Уверена, вы сделали все что смогли)??????
- You might be surprised. (Ты должно быть удивлена)
Вот то что выделено, хотя бы приблизительно правильно?
В самом конце серии, когда Никита пытается шантажировать шефа:
- You will have to stay in the Section. (Тебе придется остаться в Отделе)
- I am sure you gave it your all. ( Уверена, вы сделали все что смогли)??????
- You might be surprised. (Ты должно быть удивлена)
Вот то что выделено, хотя бы приблизительно правильно?
Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 28 ноября 2016, 23:55:52
Цитата
I am sure you gave it your all.
1.Я уверена, вы для этого жизни не жалели (устойчивое выражение to give one's all)
2. Я уверена, вы отдали этому всего себя (дословно)
Т.е. нормально перевели.
Серия "Голоса".Ну уж тут-то точно что-то не то.
В самом начале, на инструктаже. Шеф:
- You notice there is no artwork on Elder and none exists.
Перевели почему-то: "Вы заявляете, что никакой хитрости в работе Элдера нет и никогда не было".
Разве там не про то, что его изображения у них нет и никогда не было?
В самом начале, на инструктаже. Шеф:
- You notice there is no artwork on Elder and none exists.
Перевели почему-то: "Вы заявляете, что никакой хитрости в работе Элдера нет и никогда не было".
Разве там не про то, что его изображения у них нет и никогда не было?
Знаешь, есть такой шедевр перевода:
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.
Ну вот тут приблизительно то же самое. Не могу объяснить их вариант, кроме как на слух после поллитры.
Конечно же "как вы заметили, изображения Элдера нет и его не существует"
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.
Ну вот тут приблизительно то же самое. Не могу объяснить их вариант, кроме как на слух после поллитры.
Конечно же "как вы заметили, изображения Элдера нет и его не существует"
В этой серии вообще ляпов много. Я их не писала, потому как вроде сама разобралась. Но реально много.
Ну вот например разговор шефа и Никиты, когда она опоздала на брифинг:
- Was there exposure? (ты рисковала собой)??? Но ведь скорее надо - "Ты засветилась?" ( не дословно, но по смыслу)
И потом шеф же:
- Birkoff will bring you up to speed. (Биркоф проверит тебя)??? А на самом деле - "Биркоф введет тебя в курс дела".
А вот еще разговор Никиты и Майкла. там же:
- Did you kill him?
- No. I should be briefed. (Мне же запретили)???
А что она имела в виду на самом деле? То, что она спешила на брифинг и поэтому его не убила или то, что ее проинструктировали соответствующим образом?
Ну вот например разговор шефа и Никиты, когда она опоздала на брифинг:
- Was there exposure? (ты рисковала собой)??? Но ведь скорее надо - "Ты засветилась?" ( не дословно, но по смыслу)
И потом шеф же:
- Birkoff will bring you up to speed. (Биркоф проверит тебя)??? А на самом деле - "Биркоф введет тебя в курс дела".
А вот еще разговор Никиты и Майкла. там же:
- Did you kill him?
- No. I should be briefed. (Мне же запретили)???
А что она имела в виду на самом деле? То, что она спешила на брифинг и поэтому его не убила или то, что ее проинструктировали соответствующим образом?
Цитата
Но ведь скорее надо - "Ты засветилась?" ( не дословно, но по смыслу)
Ты знаешь, а может ты и права была тогда с экспозицией?))
И это действительно нужно переводить дословно как " а был ли засвет"?))) Т.е. засветилась, именно. Так и будем переводить теперь.
Цитата
- Did you kill him?
- No. I should be briefed. (Мне же запретили)???
Обрати внимание на паузу.
- No ( я его не убила). Пауза, тема нападения исчерпана. I should be briefed - Майкл, отвали, мне нужно на инструктаж.
Так что она его просто не убила. И ей нужно было идти к Биркоффу.
claire (Среда, 30 ноября 2016, 11:43:50) писал:
Обрати внимание на паузу.
- No ( я его не убила). Пауза, тема нападения исчерпана. I should be briefed - Майкл, отвали, мне нужно на инструктаж.
Так что она его просто не убила. И ей нужно было идти к Биркоффу.
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя