Ну, копы - от copper - не слышала?
У них были медные жетоны, поэтому их прозвали копами.
Это как, знаешь, волынка играет на похоронах у них.
Потому что в основном в полицию и пожарные в США шли от безвыходности самые нищие переселенцы, шотландцы. И когда они умирали, их хоронили под их национальный инструмент.
0
Неточности перевода.
Смотрим в оригинале.
Автор
DeJavu, Воскресенье, 06 ноября 2016, 22:11:53
Последние сообщения
Новые темы
-
Какая сегодня ночь! 今夕何夕 Китай 20246
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 14 Дек 2024, 16:15
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 202420
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, 23 Ноя 2024, 10:25
-
Вспомогательная тема по Китаю154
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionDeJavu, 18 Ноя 2024, 12:30
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
Про копов конечно же слышала, но вопросом не задавалась, откуда это пошло. А оно вон чё оказывается!
Серия "Милосердие". Разговор Вальтера и оперативницы, в конце серии, в фургоне, когда они едут на ликвидационную миссию.
- Once you plant the explosive... signal me. Two pulses.
- That's a lot of juice. How are we getting out of there?
Что еще за juice? Сок-то тут явно ни при чем. Или это имеется в виду, что там много взрывчатки?
- Once you plant the explosive... signal me. Two pulses.
- That's a lot of juice. How are we getting out of there?
Что еще за juice? Сок-то тут явно ни при чем. Или это имеется в виду, что там много взрывчатки?
Вообще я бы сказала, что речь идет о жидком топливе - может, нефть, сжиженный пропан, может, какие-то горючие смеси.
Может, это нефтеперерабатывающий завод? Я просто уже не помню.
Может, это нефтеперерабатывающий завод? Я просто уже не помню.
Вообще говорится "that's a lot of juice", а не "there's a lot of... " как будто этот juice и обсуждают.
Что немного подкашивает мою версию.
Я пересмотрю момент попозже.
Что немного подкашивает мою версию.
Я пересмотрю момент попозже.
Пересмотрела - нет, не про топливный завод.
Знаешь, я думаю, что тут речь все же о взрывах. Возможно, об огне во время взрыва.
Смотри, что я нашла.
Знаешь, я думаю, что тут речь все же о взрывах. Возможно, об огне во время взрыва.
Смотри, что я нашла.
В этой игрушке juice говорится о чем-то вроде "раскаленной лавы"? Ну тогда в принципе все складывается. И совершенно не дословно, но по смыслу я бы это перевела так:" Там все взорвется к чертям, как мы выберемся оттуда?"
Ну да, когда Вальтер говорит, что у каждого из вас будет заряд, и что нужно его установить и дать сигнал, она отвечает "это очень много взрывчатки (или взрывов), как мы выберемся оттуда?"
Думаю, так.
Думаю, так.
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость