Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неточности перевода.

Смотрим в оригинале.
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 201
#61
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Я поэтому и спрашиваю, я под спойлером ничего не вижу, пусто.
 

#62
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Ну давай название песни, но то, что ты написала - это просто рода "хей-на-на-на".
 

#63
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Нет, послушала в наушниках, это не текст. Это никак не переводится.
 

#64
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Серия "Third Person". Момент после того как группа Юргена по приказу Майкла взяла Понтреаргена.
Шеф спрашивает Бирки:
- Has he transferred yet? (Он что-нибудь передал?)
- A little while ago.

Разве ЭТО он спрашивает? Может скорее:"Его перевезли (уже)?
Момент конечно несущественный, но у меня зудит)))

Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 12 января 2017, 14:46:35

 

#65
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:

Просмотр сообщения Цитата

Разве ЭТО он спрашивает? Может скорее:"Его перевезли (уже)?
Момент конечно несущественный, но у меня зудит)))

Не помню вообще контекста, сейчас пересмотрю.
Если бы было "его перевезли", то это тогда страдательный залог "has he been transfered"
 

#66
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Нет, нет, речь о том, что пленный успел сказать.
 

#67
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Спасибо. :)
 

#68
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Серия "Mandatory refusal".
Что такое "RT unit"? Это правда переводится как детектор лжи?
Ни один словарь мне такой перевод не выдал. Да и если следовать смыслу серии, нафига он им нужен был, она ведь вообще ничего не сказала, чего они проверять-то собрались?

Сообщение отредактировал DeJavu: Среда, 01 февраля 2017, 23:23:03

 

#69
claire
claire
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 12 Дек 2006, 17:51
  • Сообщений: 13235
  • Пол:
Это не детектор лжи, это вообще холодильная установка (refrigeration unit); обработка низкими температурами.
Думаю, это пыточное устройство.
 

#70
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Угу. Принято. :)
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей