Clair (Воскресенье, 12 марта 2017, 05:07:58) писал:
- Интересно, в почему так? Почему в рядовых бюро переводов общая редактура - это само собой, а для перевода, который на всю страну будет транслироваться - это проблема?
Clair, подтверждаю. Даже 15 лет назад, когда профессионально озвучивали Санта-Барбару для РТР, никакой редактуры не было. Было несколько переводчиков и каждый переводил свой кусок, без сводки и сверки, увы. По факту редактуру осуществляли... сами актеры! Они видели нестыковки между сериями и начинали править: "А как мы переводим Восток или Ближний Восток?" (там Лайонелл на Востоке долго был), "А Би Джей с Уорреном у нас на ты или на вы?"
Думаю, сейчас редактуры нет и подавно. Порой самодеятельные переводы всяких лостфильмов, байбаков и проч. более профессиональные и выверенные, чем у телеканалов.
Что касается новой озвучки МИРа, боюсь это будет еще хуже.