Цитата
А вот пример уже из перевода диалогов. Терризини говорит Раванузе: "Это разрешение мне вступить во владение третью ваших акций банка!". Я не знаю итальянского, но, как мне помнится, в версии ОРТ, доставшейся ему еще со времен Гостелерадио (а уж тогда переводили качественно - сомнений нет!), это звучало так (коротко, но точно): "Отказ от акций банка в пользу третьих лиц".
Помните этот фрагмент. Мы с Эльдаром тут в личке обсуждали, какой перевод правильный.
К сожалению, я не нашел итальянских субтитров, но нашел субтитры на английском:
Цитата
- You'd better sign this letter.
- What is it?
- A proxy to sell your shares in the bank.
- At what price?
- One lira.
- You're crazy. My holding is worth at least 8 billion.
- Today it's just worth one lira.
- Can I at least join my daughter in Brazil?
- You can do whatever you like. You're a free man. And this is a democratic country.
- Sign it.
- Oh, God...
- Mr Ravanusa, try to calm down or your signature will be unrecognisable.
- What is it?
- A proxy to sell your shares in the bank.
- At what price?
- One lira.
- You're crazy. My holding is worth at least 8 billion.
- Today it's just worth one lira.
- Can I at least join my daughter in Brazil?
- You can do whatever you like. You're a free man. And this is a democratic country.
- Sign it.
- Oh, God...
- Mr Ravanusa, try to calm down or your signature will be unrecognisable.
Как видите, в английском варианте, ни о какой трети речь не идет. Что, впрочем, конечно, ничего не значит. Нужно смотреть именно итальянский оригинал.
У меня такое ощущение, что нынешний перевод - слишком буквальный. В начале третьей части, Каттани на суде говорит:
- Это свидетельство и обвинение коммисара Альтеро, моей дочери Паолы... и далее по тексту. Звучит как-то коряво. Помнится, в старом советском переводе это звучало гораздо жестче и эффектнее:
- Я свидетельствую и обвиняю от имени тех, с кем я был близок в эти годы...