Еще одна тема про старые ЦТВ-ОРТ-РТР озвучки..........
Благо, они сейчас в сети!
0
Отвратительный перевод
Автор
Teleman, Пятница, 18 октября 2002, 22:26:31
Последние сообщения
Новые темы
-
Двойник / Чернильный дождь и облака 嫡嫁千金 / 墨雨云间 Китай 20243
Азиатские сериалы. Дорамы и live-actionkuvshinka, Вчера, 10:25:06
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
luigiperelli (Среда, 30 декабря 2009, 15:00:37) писал:
"Спрут 5,6" тоже есть?
Есле появится хорошо, хотя мне и с этим не плохо. Наверное уже 2011 году у меня появится советский дубляж к "Спруту 4".
присоединяюсь к теме плохого нового (несоветского) перевода.
с детства помню, что комиссар Каттани перед своим расстрелом сказал: "Я здесь". коротко и ясно. и по делу.
и что же я слышу спустя двадцать лет вместо этого? "Вот я". это вообще по-русски или как? разве мы так говорим? было бы хотя бы "Вон он я." еще куда ни шло.
или еще когда Каттани сидит в спальне с мертвой Эстер и входит Тано, который несет вообще какую-то несуразицу: "Оставь меня... и ее тоже... и всех остальных..." это он вообще о ком?
а раньше было что-то вроде: "Она хотела уйти. Она оказалась такой же, как все". и это куда больше подходило к ситуации и не звучало непонятно.
я итальянского не знаю, но я переводчик и сразу чувствую, если что-то звучит коряво, значит, либо было неверно переведено, либо слишком дословно и не увязано с нашим языком.
и вообще не понимаю, если честно, зачем изобретать велосипед, когда он уже давно был изобретен и прекрасно ездил.
с детства помню, что комиссар Каттани перед своим расстрелом сказал: "Я здесь". коротко и ясно. и по делу.
и что же я слышу спустя двадцать лет вместо этого? "Вот я". это вообще по-русски или как? разве мы так говорим? было бы хотя бы "Вон он я." еще куда ни шло.
или еще когда Каттани сидит в спальне с мертвой Эстер и входит Тано, который несет вообще какую-то несуразицу: "Оставь меня... и ее тоже... и всех остальных..." это он вообще о ком?
а раньше было что-то вроде: "Она хотела уйти. Она оказалась такой же, как все". и это куда больше подходило к ситуации и не звучало непонятно.
я итальянского не знаю, но я переводчик и сразу чувствую, если что-то звучит коряво, значит, либо было неверно переведено, либо слишком дословно и не увязано с нашим языком.
и вообще не понимаю, если честно, зачем изобретать велосипед, когда он уже давно был изобретен и прекрасно ездил.
Сейчас уже можно давно скачать перевод ОРТ. У меня он есть.
Сообщение отредактировал luigiperelli: Пятница, 08 апреля 2011, 22:06:53
я, наверное, просто не там скачала.
на youtube выложено в старом переводе, а мне четвертый спрут попался в новом. пятый вроде нормальный - по крайней мере, там Пупаро называют Пупаро, а не Кукольником дурацким.
кстати, раньше ведь Ачедуццо переводили, как птичка... а тут он вдруг в "неудачника" трансформировался. даже обидно как-то за Фроло.
на youtube выложено в старом переводе, а мне четвертый спрут попался в новом. пятый вроде нормальный - по крайней мере, там Пупаро называют Пупаро, а не Кукольником дурацким.
кстати, раньше ведь Ачедуццо переводили, как птичка... а тут он вдруг в "неудачника" трансформировался. даже обидно как-то за Фроло.
Сегодня услышала... Чиринна к Каттани в оригинале на "Вы" обращается, а в переводе - на "ты".
Чиринна там еще Терразини на "ты" называл, звучало нелепо, но я не расслышала, что в оригинале было.
Чиринна там еще Терразини на "ты" называл, звучало нелепо, но я не расслышала, что в оригинале было.
Сообщение отредактировал Clair: Суббота, 09 апреля 2011, 13:36:03
1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость