Мейсон был искренне уверен, что его японский партнёр будет пользоваться услугами своего переводчика. Он ещё вчера поручил Френсис уточнить у референта мистера Кимото необходимость присутствия нанятого на переговоры в агентстве компанией человека. Как правило, при ведении деловых переговоров и подписании контрактов присутствуют оба специалиста, с той и с той стороны, и переводят текст вопросов и ответов каждый своему боссу, чтобы избежать неточностей и неясных моментов, способных повлиять на конечный результат. Секретарь доложила: поскольку все официальные мероприятия уже завершены, нет необходимости в услугах приглашённого специалиста.
Он уже был готов приносить свои извинения и срочно решать проблему, но всё уладилось тут же, самым неожиданным способом. На чистом английском супруга Кимото-сан произнесла:
- Добрый вечер.
- Добрый вечер, - кивнул Кичиро Кимото. - Не надо переводчик.
Мейсон явно попал в неловкую ситуацию:
- Здравствуйте, господин Кимото, вы говорите по-английски?
- Я немного понимать английский, но говорить очень плохо. Бизнес с переводчик - это быть обязательно. Моя супруга переводить. Миссис Сора* Кимото.
- Очень приятно познакомиться, миссис Кимото. - Мейсон учтиво поклонился. Он всё ещё пребывал в лёгком замешательстве, которое впрочем, искусно скрывалось за прирождённой галантностью. - Мейсон Кепвелл. А это моя жена - Мери.
- Мери Кепвелл. - Сложив руки, также поклонилась та. - Добро пожаловать.
- Прошу вас присаживайтесь. - Предложил Мейсон, указывая на столик посреди зала.
Когда все заняли свои места (Мейсон напротив Кимото-сан, Мери напротив его жены), у столика моментально материализовался официант.
- Можете начинать, - кивнул ему Мейсон Кепвелл. И уже, обращаясь к собеседнику, спросил: - Как вам наш город, мистер Кимото? Вы уже успели где-нибудь побывать вместе с вашей супругой?
- Санта Барбара очень красиво. Много зелени. Много моря. Совсем как у нас. - Ответил тот.
- Мне тоже очень понравился ваш город. - Присоединилась Сора. - Я пока не успела увидеть важных достопримечательностей, но для меня провели небольшую обзорную экскурсию, пока я ехала из аэропорта на машине.
Незаметно возникшая вначале неловкость растворилась в воздухе.
"Такие приятные люди", - глядя на чету Кимото, думала Мери.
Разговор пошёл на разные темы. Мери предложила показать им свои любимые места в Санта-Барбаре: ботанический сад, в котором можно было увидеть богатый мир местной флоры, музей искусств и исторический музей. Мейсон же пригласил гостей в плавучее казино и на прогулку на яхте.
- Спасибо, большое. - Улыбнулась Сора Кимото. - К сожалению, я долго не задержусь в городе, поэтому побывать во всех этих замечательных местах не смогу. Наша старшая дочь учится в Нью-Йорке, и мы договорились, что я проведу несколько дней с ней.
- Тогда вы можете сами выбрать место, которое вам бы хотелось посетить, а мы с Мейсоном с удовольствием составим вам компанию.
Сора взглянула на мужа:
- Спасибо. Мы подумаем.
Тот согласно кивнул.
Неожиданный шум в баре привлёк к себе внимание Мейсона. Супруги Кимото сидели к бару спиной и слава Богу ничего не могли видеть. А увидел он… того, кого не хотел видеть никогда. Он взглядом позвал к себе официанта и тихо попросил его разузнать в чём дело. Через минуту тот вернулся и что-то шепнул ему на ухо. Мейсон на секунду изменился в лице.
- Извините меня, пожалуйста. Я отойду на минуту, - сказал он присутствующим. Мери взволнованно посмотрела на мужа. Он ответил ей глазами: "Мол, всё в порядке. Я всё улажу", и направился в бар.
- Что-то случилось? - спросила Сора.
- Миссис Кимото, я думаю, это просто недоразумение, - ответила Мери, пытаясь улыбнуться. Нужно было срочно отвлечь их внимание от неприятного инцидента. - Вы сказали, у вас старшая дочь. Значит, у вас ещё есть дети?
- Да. – Кивнула она. - У нас две дочери. Старшей 20. Младшей 16. Она заканчивает старшую школу. А у вас вы говорили сын?
Официант, наблюдавший за их столиком, учтиво пополнил всем бокалы с вином.
- Мальчик. - Голос Мери наполнился теплотой. - Ему скоро исполнится год.
Сора мечтательно улыбнулась:
- Самый прелестный возраст для ребёнка.
- О да! Он недавно пошёл и теперь наша спокойная жизнь закончилась. - Мери засмеялась. - За ним нужен просто глаз да глаз.
- У нас только две дочки. Но я хотеть много внуки. - Вставил своё слово Кимото-сан. - И чтобы был много мальчики.
- Это уж как получится, дорогой, - усмехнулась жена. – Пусть девочки выучатся сначала.
Тем временем Мейсон оказался в эпицентре назревающего скандала. У барной стойки стоял уже вполне нетрезвый Марк Маккормик и требовал бармена снова налить ему виски.
- Мистер, вам уже хватит, - пытался утихомирить его бармен. - Вы и так уже выпили слишком много. Давайте я вызову вам такси.
- Я сам буду решать, сколько мне пить! - на повышенных тонах отреагировал тот. – Налей ещё! Я плачу.
Мейсон остановил бармена, который направился к телефону с явным желанием вызвать полицию:
- Не стоит, Джон. Я сам разберусь.
Бармен с неохотой подчинился. Мейсон продолжил:
- Что ты творишь, Маккормик?! Что за балаган?
- А, это ты..., - выдохнул перегаром доктор и криво усмехнулся. - Благодетель. Пришёл полюбоваться на поверженного врага?
- Не неси чушь и говори на полтона ниже. Ты всё-таки не у себя дома, а находишься в общественном месте.
Марк погрозил пальцем:
- Вот именно. Я нахожусь в баре. Ба-ре. И хочу снова выпить.
- Ты уже своё выпил на сегодня.
- Заткнись, Кепвелл! - заплетающимся языком возвестил тот. - Ты забрал у меня всё: жену, сына. Будущее. У меня ничего не осталось... Скоро я умру от рака и избавлю вас от своего общества. Но пока я жив! А ты в мои последние дни в этом мире хочешь лишить меня единственного оставшегося у меня развлечения - выпивки?
- Угомонись. И езжай домой. Поговорим, когда проспишься.
- Чёрта с два! А чего это ты тут приказываешь вообще? - фыркнул Маккормик.
У Мейсона начали сдавать нервы:
- Если сейчас же не уберешься, я сам тебя выведу отсюда!
- Только без рук... Я сам, - сдался, наконец, доктор. К горлу подкатил предательский ком. - Какие же вы все ... лживые... Особенно Мери.
Шатающейся походкой Марк побрёл к выходу из бара. На последней ступени его замутнённый алкоголем взгляд выхватил из зала лицо бывшей. Та смотрела в его сторону настороженно и тревожно.
- Наслаждаетесь жизнью? - Маккормик повернулся вполоборота. - Главное пообещать - мы тебе поможем, Марк. Ах, да. Пообещать не значит жениться.
- Не смей так говорить о моей жене. Ты ничего не знаешь. - Мейсон подошёл вплотную.
- Привет! - Марк махнул Мери рукой, и чуть не было свалился со ступени, но был вовремя подхвачен Мейсоном.
- Джон, вызови такси ко входу, пожалуйста, - кинул через плечо Мейсон Кепвелл. - Пошли.
- Я вас ненавижу...
- Иди-иди, - приговаривал бывший соперник, таща под руку почти не сопротивляющееся тело. - Завтра тебе будет ещё "лучше", поверь моему опыту. Выспишься, придёшь в себя. Вот тогда выскажешь нам все свои претензии. А сейчас в тебе говорит виски, а не ты.
Мери краем глаза наблюдала происходящее со своего места. Слов она, конечно, слышать не могла, и от этого было ещё беспокойнее. Только когда Мейсон вывел Марка из зоны видимости, она вернулась к реальности.
- Мери, это ваш знакомый? - спросила Сора.
- Да. – Кивнула Мери. – Извините. Это долгая история.
Кимото-сан наблюдал за неловкостью молодой женщины: - Ничего. Бывает.
А ей действительно хотелось провалиться сквозь землю:
- Марк никогда так не напивался. Просто у него непростой период в жизни. А мы с Мейсоном бессильны ему помочь..
- Я понимаю. Это не наше дело. Но простите, я могу задать вам нескромный вопрос? А что случилось? – у Соры возникло непреодолимое желание узнать подробности.
Мери вздохнула:
- Недавно Марк узнал, что болен лейкемией. Донора пока не нашли. Мы с мужем пытались использовать наши связи для поиска донора за пределами штата. Пока безрезультатно.
Сора взглянула на мужа. Он видимо не всё понял из слов Мери, о чём красноречиво говорил его взгляд. Жена продублировала рассказ на японском. Кичиро Кимото что-то долго говорил ей в ответ.
- Знаете, Мери. – Повернувшись к ней, сказала Сора. – Около десяти лет назад такая же беда приключилась и с нашей младшей девочкой. Слава Богу, тогда нам нашли донора и провели трансплантацию костного мозга. Теперь она полностью здорова. С тех пор мы с мужем регулярно делаем пожертвования этой клинике. Думаю, если мы обратимся с просьбой о поиске донора для вашего друга, нам окажут содействие.
- О, вы, правда, можете помочь? – Мери не могла поверить тому, что только что услышала.
В этот момент вернулся Мейсон. Он присел за столик и почувствовал, что атмосфера общения немного поменялась.
- Почему же нет? – ответила Сора Кимото. – Мы с мужем с радостью это сделаем.
- Сделаем, - утвердительно кивнул тот.
- Мейсон, представляешь, мистер и миссис Кимото могут помочь с поиском донора для Марка в Японии! – Эмоционально произнесла Мери. – Это просто невероятно!
«Значит, Мери пришлось всё поведать про Маккормика. Ну, конечно, чего выдумывать небылицы?»
- Во-первых, позвольте мне попросить прощения за случившееся и моё долгое отсутствие, - извинился Мейсон. – Наш знакомый в депрессии и немного не рассчитал свои силы. Пришлось предложить свои услуги в доставке его домой. А во-вторых, хочу выразить свою признательность за неравнодушие к его проблеме. Это очень благородно.
- Мы знать, что есть боль, мистер Кепвелл, - покачал головой Кичиро. – Наша семья пережить боль.
- Хорошо, что всё уже в прошлом. – Улыбнулась его жена. – Вы сможете передать мне результаты анализов своего друга до моего отъезда в Нью-Йорк? Я еду через 3 дня.
- Конечно, миссис Сора. – Мери заметно повеселела.- Мейсон сделает ещё одну копию документов и завтра привезёт вам в гостиницу.
- Прекрасно. За это время я созвонюсь с клиникой в Токио. Мистер Кимото будет на родине быстрее, чем я. Поэтому передачей бумаг мы попросим заняться его.
- Передать бумаги – что есть сложного? – пожал плечами седовласый японец. – Я передать.
- Огромное вам спасибо! – от души поблагодарила его Мери Кепвелл.
- Ну, хватит уже говорить о проблемах! - тут же запротестовал Мейсон. – Мы так никогда не доберёмся до десерта. Давайте лучше выпьем за присутствующих и за этот прекрасный вечер.
Официант обновил бокалы, и тот час снова ушёл в тень.
*Сора - небо