Геодезист (Среда, 05 августа 2020, 14:58:50) писал:
А как ты это тогда смотришь?
Vикторина (Среда, 05 августа 2020, 15:30:41) писал:
Скачивает с торрентов и смотрит.
Геодезист (Четверг, 06 августа 2020, 11:07:22) писал:
Я не про это спрашивал. А спрашивал про перевод.
Если нет на русском, то для меня это очень большая проблема и я такой фильм смотреть не буду.
А если есть русские субтитры для меня это тоже проблема, но правда такие фильмы я смотрел, но очень мало.
Трудно воспринимать происходящее.
В частности самый первый просмотр Спрута-7 был с субтитрами
luigiperelli (Среда, 05 августа 2020, 15:05:09) писал:
Самым обычным способом, просто смотрю и всё.
Конечно я не знаю английский, французский, немецкий, но разве это проблема для просмотра фильма?
Хотя я довольно хорошо понимаю итальянский, хотя никогда его не изучал.
С итальянскими фильмами вообще почти не бывает проблем.
Сюжет любого фильма можно понять при желании, иногда читаю описания того или иного фильма если оно есть на русском или перевожу его на русский.
Есть такие озвучки, что уши вянут от таких голосов, бывают такие переводы диалогов от наших переводчиков, что при просмотре фильма начинаю сомневаться в том, что в оригинале что-то подобное есть.
Так что в подобных случаях лучше уж в оригинале смотреть, чем к примеру с матерной озвучкой.
Я тоже много чего смотрела без перевода.Редко - с сабами. это неудобно.
Мало того, что отвлекают от сути, так еще бывает в субтитрах такое количество ошибок, что просто их автора прибить хочется...
Если фильм давнишний или не сильно известный - то перевода не дождёшься никогда.
Поэтому если хочешь посмотреть - то как есть. И это не сложно и не кошмарно.
А если фильмы из современных и их озвучивают, то бывает несколько вариантов озвучки, хотя не все нормальные.
И если есть хороший вариант, то можно и подождать.
В общем, это дела вкуса.
А еще бывает, что привыкаешь к одному варианту озвучания (манера, голос и т.д.), что потом стараешься найти фильм именно с таким "антуражем", так сказать...