Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неукротимый: Повелитель Чэньцин/The Untamed/ 陈情令 (2019)

Китайская дорама в жанре сянься
Последние сообщения

Сообщений в теме: 1396
#11
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
Первый ученик:
Имя при рождении: 温苑 Вэнь Юань, после 蓝愿 Лань Юань
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать. (см. клан Вэнь и его эмблему — солнце).
苑 yuàn - пастбище, заповедник; цветущий, роскошный, обильный, узорный; засыхать, увядать; скапливаться, собираться; болеть, чувствовать боль. Судьба этого персонажа такова, что пока он носил имя Вэнь Юань – ему подходит значение «чувствовать боль *под солнцем*»
__________
Имя, данное позже: 蓝愿 Лань Юань
Верный
После того, как Лань Чжань забрал А-Юаня в Гусу, он поменял его имя на полный омофон:
愿 yuàn – готовый, согласный; надеяться; осторожный, осмотрительный; честный, искренний; добрый, хороший; верный; желать, чаять, мечтать. Как существительное - мечта, желание (но тогда читается иначе - wǎn).

Имя в быту: 蓝思追 Лань Сычжуй
Тоскующий о прошлом
思 sī - мыслить, вспоминать, тосковать, любить, жалеть; замысел, идея. Думать о ком-то с любовью и тоской.
追 zhuī - гнаться, догонять, достигать, искать, допытываться, добиваться, вспоминать прошлое, провожать.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 11:51:42

 

#12
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
Второй ученик:
Имя в быту: 蓝景仪 Лань Цзинъи
Длинная ритуальная одежда/ подходящий партнер
景 jǐng –
• пейзаж; живописный вид
• (солнечный) свет, блеск; светлый, блестящий; ясный
• обстановка, условия
• прелесть, вкус; интерес
• благое предвестие; благовестный; благодатный; большой, великий (о счастливых событиях)
• исподнее длинное платье, длинная одежда
仪 yí –
• достойные манеры; благоприличное поведение; достоинство (человека); культурный обиход
• правила поведения; этикет, ритуал
• закон, норма, эталон, образец
• инструмент, прибор (также родовая морфема для измерительных приборов)
• подарок, подношение
• пара, ровня, достойный партнёр
Имя в целом может означать и что-то вроде "образец прекрасных манер, достойный восхищения" (иронично, если помнить характер персонажа).

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 11:53:23

 

#13
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
阿箐 А-Цин (имя в быту)
Маленький бамбук
阿 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 11:55:17

 

#14
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
薛洋 Сюэ Ян (Имя при рождении)
Океан горькой полыни
薛 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се; таково же название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти (сыть, она же циперус - это вид осоки). Этот иероглиф так же является компонентом другого знака - 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи (см. имя оружия).
洋 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни - горькую полынь.
Имя Сюэ Яна можно перевести так: "Горький, как океан полыни".
薛成美 Сюэ Чэнмэй (имя в быту, данное ему покровителем, Гуань Яо)
Успешный. Одобренный
成美 chéngměi - устойчивое выражение, означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 (jūn zǐ chéng rén zhī měi,bù chéng rén zhī è) – «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло».
Но иероглифы можно разобрать отдельно:
成 chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.
__________
Оружие
Меч:
降灾 jiàngzāi (Цзянцзай) - Ниспосылать несчастья/бедствия.
Но тут есть интересная деталь. Слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении, 降 xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно звучит, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". Окончательный вариант определяется исключительно контекстом
У меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 11:58:12

 

#15
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
Даоцзаны


晓星尘 Сяо Синчэнь (имя в быту)
Оскверненная звезда. Венера в пыли
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.
星 xīng - звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
尘 chén - пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. Про историю появления этого смысла у слова «пыль» рассказано ниже (см. Лань Чжань), это тот же иероглиф "чэнь", что и в "Бичэнь".
Эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному:
· 晓 + 星尘 = "звездная пыль на заре".
· 晓星 + 尘 = "утренняя звезда в пыли» (драгоценность под ногами).
Прозвище: 明月清风 míngyuè qīngfēng (Мин юэ цинфэн)
Свежий ветер при ясной луне
Мин юэ цинфэн = звук ē (qīngfēng ) читается как среднее между а и э - "лунный свет и свежий ветер" - образное описание прекрасного пейзажа в отрыве от светского мира. 清风 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.
__________
Оружие
Меч:
霜华 shuānghuā (Шуанхуа) - можно перевести разными способами.
· 霜 shuāng - иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий.
· 华 huá - цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юность.
Так что здесь может быть и "морозный узор", и "холодный блеск", и "покрытая инеем юность".
Байфу (фучэнь):
白拂 báifú - буддийская плеть-метелка из конского волоса; байфу применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. В дораме у Сяо Синчэня белая байфу, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто 拂尘 – фучэнь (метелка; буквально "обметать пыль").
В анамнезе метелка наряду с магическим мечом - атрибут Люй Дунбиня, одного из Восьми бессмертных даосского пантеона. Фучэнь - предмет обихода у буддистов и даосистов, изначально служила для обмахивания от комаров и удаления пыли, но обращаться с ней необходимо как с оружием, и даже движения с метелкой напоминают движение с мечом.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:04:37

 

#16
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
宋岚 Сун Лань (имя при рождении)
Туман в горах
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха
岚 lán - пары, дымка, туман в горах.
__________
宋子琛 Сун Цзычэнь (имя в быту)
Драгоценный человек
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
琛 chēn - сокровище, драгоценность.
__________
Прозвище: 傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng (Аосюэ линшуан)
Гордящийся чистотой
Есть перевод этих слов "снег и замерзший иней", но в нем пропущено первое слово - "высокомерный". Это выражение означает бесстрашного человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость и от жизненных тягот становящегося только сильнее – и при том несколько высокомерного. Собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и в итоге привело к тем последствиям, которые мы видели в каноне.
__________
Оружие:
Меч:
拂雪 fúxuě (Фусюэ) - сметать/стряхивать снег.
Фучэнь:
в оригинале новеллы цвет не указан, в дораме - черная.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:07:03

 

#17
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
КЛАН ЦЗЯН
江 jiāng - большая река. Обычно используется для описания рек центрального, южного и северо-восточного Китая. Фамилия Цзян напрямую связана с местом проживания: в Юньмэне огромное количество озер и соединяющих их рек.
Глава клана
Имя в быту: 江枫眠 Цзян Фэнмянь
Тенистый клен
枫 fēng - клен. В Китае кленовые листья - один из символов любви.
眠 mián - спать, дремать, впадать в спячку; поникать (о деревьях); темный, тенистый, мягкий, слабый. Тут есть несколько вариантов интерпретации имени: тень от клена, поникший клен, дремать под сенью клена. В итоге - мягкая безмятежность.
Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:10:17

 

#18
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
Жена главы клана
Имя в быту: 虞紫鸢 Юй Цзыюань
Тревожный Пурпурный коршун
虞 yú - забота, тревога, беспокойство; поминальное жертвоприношение; ждать, горевать, тревожиться, обманывать.
紫 zǐ - фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ); фиолетовые шнуры на одежде.
鸢 yuān - коршун; бумажный змей.
Прозвище «пурпурная паучиха» не имеет отношения к ее имени.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:11:30

 

#19
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
Дочь главы клана
Имя в быту: 江厌离 Цзян Янь Ли
Не желающая разлуки
Тут тот редкий случай, когда имя само по себе является отдельным словом, однако лучше его разбить. 厌离 yànlí - «испытывать отвращение/отвергать», но здесь нужно разобрать каждый иероглиф отдельно.
厌 yàn - насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то.
离 lí - разлучаться, расставаться; разлука, расставание, дистанция.
Имя можно перевести как "пресытиться разлукой/расстоянием", "не желать разлучаться".
Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:12:43

 

#20
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10004
  • Пол:
Сын главы клана
Имя при рождении: 江澄 Цзян Чэн
Прозрачная река
江 jiāng - большая река.
澄 chéng - зеркальный (если речь о водной поверхности), хрустально-чистый, ясный, прозрачный, спокойный. Имя вполне подходящее, учитывая, что у Цзян Чэна все эмоции написаны на лице и его можно читать, как открытую книгу.
__________
Имя в быту: 江晚吟 Цзян Ваньинь
Поздний плач
晚 wǎn - вечер, сумерки, ночь, закат (в прямом и переносном смысле), конец, старость; поздний, младший.
吟 yín - читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать; лирический напев, элегия, стон, вздох, стенание. Если брать эти иероглифы в сочетании, то получится что-то вроде "вечерний/поздний напев" или "вечерний/поздний плач". Довольно грустно и соответствует действительности: Цзян Чэн потерял всю семью, кроме малыша Цзинь Лина, и ему осталось разве что оплакивать их.
Прозвище: 三毒圣手 Саньду шэншоу , "Мастер Саньду" (мастер трех ядов).
__________
Оружие
Меч:
三毒 sāndú - Саньду, "Три яда".
Это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Жадность является источником для 饿鬼 - голодных призраков, гнев - источником существования Диюя (преисподней), глупость - источник тварей. Глупость считается самым фундаментальным пороком. Соответственно, меч с таким именем призван охранять своего хозяина от этих трех пороков - жадности, глупости и гнева (но происходит ли это?).
Кольцо-молния:
紫电 zǐdiàn - Цзыдянь, буквально "Фиолетовая молния".
紫电 может также означать "небесное сияние" (счастливое предзнаменование), "молниеносность" или "сверкание", если речь идет об оружии или взглядах. Имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:15:36

 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость