Неукротимый: Повелитель Чэньцин/The Untamed/ 陈情令 (2019)
Китайская дорама в жанре сянься-
Песнь о небесах/Восхождение фениксов/The song of heaven / The Rise of Phoenixes/天堂之歌/(2018)806
kuvshinka, Сегодня, 11:08:50
-
"Государственное преступление" ("Delitto di stato")6
Итальянские сериалыluigiperelli, 17 Ноя 2024, 13:16
-
"Конец века" ("На рубеже веков") ("Fine secolo")2
Итальянские сериалыluigiperelli, 10 Ноя 2024, 08:50
-
Лучший ребенок (сын или дочь) в "Санта-Барбаре"11
Санта-Барбара | Santa BarbaraClair, 10 Ноя 2024, 06:53
15.05.2024 Обновление вэйбо дорамы "Легенда о Цзанхае":
"Разыграть шахматную партию, чтобы узнать правду, открыть истинную суть и понять, что уготовано судьбой.
Изменчивый мир путает умы и сердца, но человек сделает всё, что в его силах, чтобы защититься и противостоять хаосу."
Режиссер: Чжэн Сяолун
В главной роли: Сяо Чжань
Сообщение отредактировал DeJavu: Среда, 15 мая 2024, 12:13:02
Чисто по фото на Усяня он не похож.
Сообщение отредактировал DeJavu: Четверг, 16 мая 2024, 08:03:07
DeJavu (Четверг, 16 мая 2024, 08:02:18) писал:
DeJavu (Четверг, 16 мая 2024, 08:02:18) писал:
А фото есть фото, на нем лицо СяоДжаня, он же Усянь.
Да было бы еще в современном антураже. А то опять в "историческом".
Цитата
Цитата
А фото есть фото, на нем лицо СяоДжаня, он же Усянь.
Цитата
Сообщение отредактировал DeJavu: Пятница, 17 мая 2024, 13:26:39
Это что касается перевода. Сама же дорама очень сильна. Настоящая во всех хороших смыслах историчка, цельная, твердая и очень длинная история. Причем самая мякотка пошла только сейчас. До этого тоже неплохо было, но сейчас очень сильно.
История о том есть ли судьба или жизнь всего лишь череда случайностей и сделанного выбора. Эта мысль красной строкой через всю дораму проходит.
Месть движущая сила этой дорамы. Самыми умными и опасными в итоге оказываются совсем не те, кто на виду. Но я довольно быстро догадалась, кто кукловод)
В роли Чжи Ню, девятого принца, знакомый актер. И ещё императрица из Рыбешки. Остальные все новые лица для меня.
Великолепно показано развитие персонажа Чжи Ню. От ребенка, от первого доклада императору до того кем он стал в итоге. Великолепно. Люблю такое долгое и правдоподобное изменение.
Ещё раз убеждаюсь, настоящие вещи нужно искать не в новоделах, а года так начиная с 14-го.
Я уже забыла что ты смотришь, пришлось листать ))
DeJavu (Пятница, 07 июня 2024, 21:55:27) писал:
Это, кстати, не только моё мнение. Я видела интервью с Кареном Шахназаровым, он такой же пессимист на счет уровня современного кино и его перспектив. Именно из-за разросшегося объёма.
Можно понять, почему кто-то может посчитать пасынка или падчерицу бременем, но причём же тут масло? Ведь это хороший и полезный продукт, который каждый китаец хотел бы получить бесплатно.
Существует два основных предположения о происхождении идиомы. Во-первых, это может быть игрой слов с выражением 拖有病 (tuō yǒu bìng) или "иметь недостаток". Словом 病 (bìng) обозначается болезнь, дефект, предмет тревоги или даже усталость.
В представлении древних людей человек, вступающий в повторный брак с детьми, имел недостаток - ведь второму супругу пришлось бы заботиться о чужом по крови ребёнке или даже отдавать ему еду вместо своих детей. Однако говорить такие вещи вслух было не принято, так что неприятные слова со временем заменились каламбуром.
Вторая версия отсылает нас к буквальной бутылке, использовавшейся для хранения масла. Крестьяне жили очень бедно, поэтому у них зачастую не было нормальной посуды для хранения жидкостей. Они вынуждены были использовать вместо них коленца бамбука, которые, конечно, не могли быть закрыты крышкой.
Конечно, когда человек целыми днями работает в полях, он не может потратить день, чтобы пойти и купить себе закончившихся припасов. Крестьяне просили членов общины, направлявшихся в город, принести им нужные вещи.
Нести бамбуковые трубки с маслом неудобно: они тяжелые, скользкие и нет даже возможности поставить их, чтобы отдохнуть - всё масло выльется при наклоне. Человек ещё может терпеть, когда несёт еду для своей семьи, но в данном случае масло даже ему не принадлежит. Он тяжело работает, но пользу с этого получит другой человек.
В Древнем Китае была распространена традиция почитания кровных связей. Повзрослевший приёмный ребёнок вполне мог бы предпочесть помогать не вырастившему его человеку, а родственникам по крови. Таким образом, китайцы сравнивали бутылку масла, которую несут ради пользы других, и ребёнка, который не отплатит добром.
Со временем значение идиомы несколько смягчилось, хотя некоторые всё ещё используют его как оскорбление.
Само выражение было впервые письменно зафиксировано в источнике 1627 года (сборник рассказов Лин Мэнчу), так что, видимо, в более древние времена отношение к детям было другим. Или же просто не было возможности вступать в повторный брак
Сообщение отредактировал DeJavu: Воскресенье, 23 июня 2024, 09:31:35
2 посетителя читают эту тему: 0 участников и 2 гостя