Приемный сын:
Имя при рождении: 魏婴 Вэй Ин
Возвышенный ребенок
魏 wèi - сейчас этот знак используется только в именах собственных: династия Вэй, царство Вэй, фамилия Вэй (также используется в транскрипции иностранных названий). Однако раньше у знака 魏 было значение, сходное с родственным ему знаком 巍 (возвышающийся, высокий): башня над дворцовыми воротами. Если разбирать по кусочкам сам иероглиф, то корнем является 鬼 guǐ - дух/призрак, а фонетическим компонентом - 委 wěi/wēi, что означает "уполномочивать", "поручать", "следовать", а еще "кривой" и "извилистый". Если сложить значения вместе, получится что-то вроде "следовать за призраками/командовать призраками". И хотя целостное значение этого знака совсем другое, части содержательны)).
婴 yīng - младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Возможно, это имя призвано показать, что герой смотрит на мир глазами ребенка, восторженно и с любопытством. Но куда интересней отсылка к «бессмертному младенцу» даосской алхимии.
Имя в быту: 魏无羡 Вэй Усянь
Уравновешенный
无羡 (Усянь) - это цитата-отсылка, на которую переводчики не обращают внимания и потому смысл имени меняется чуть ли не на прямо противоположный.
无 wú - древнекитайская частица "не", то бишь отрицание как оно есть.
羡 xiàn - жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо.
Соответственно, указанный везде перевод имени Усянь "без зависти" недостаточен. На самом деле это часть устойчивого выражения “喜乐无羡赏,忿怒无羡刑”. Означает оно, буквально, "когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно". То есть - соизмеряй свои силы, управляй ими, контролируй их, чтобы применять их верно вне зависимости от обуревающих эмоций. 无羡, таким образом, говорит о контроле собственных сил и разумном их применении. А не "без зависти" или "без сожалений".
__________
Прозвище: 夷陵老祖 (Илин Лаоцу) Старейшина Илина
夷陵 Yílíng - это название существующего района в современной китайской провинции Хубэй. Что интересно, название переводится как "варварский могильный холм" (потому что в этом месте располагался могильник правителей древнего княжества Чу), то есть у нас опять здесь отсылка к тому, что Вэй Усянь "работал" с мертвецами. Да и собственно название горы Луаньцзан, 乱葬岗 Luànzànggǎng, означает буквально "заброшенное кладбище". У героя что имя, что название места жительства - сплошной спойлер.
老祖 lǎozǔ (Лаоцу) - значит "прадед" или "предок", но в данном случае можно перевести как "старейшина". Буквально 老祖 - "старый основатель", а 祖 может означать еще и "храм предков", и "подношение". Собственно, это то самое 祖 (цу) из названия канона - 魔道祖师 MoDaoZuShi.
__________
Оружие
Меч:
随便 suíbiàn - Суйбянь
Как угодно. Без разницы
Это не наплевательское "как угодно", а «как угодно» в значении «все подойдет; мне все будет хорошо, чем бы оно ни было». Еще это слово значит «без церемоний» - то есть нечто для родных, для своих.
Черная поперечная флейта:
陈情 chénqíng - призрачная флейта Чэньцин,
Выражать чувства
Но это не всё.
陈 (chén) – первое значение иероглифа: располагать в порядке, выстраивать, излагать, сообщать (глаголы).
Второе значение 陈(chén) – прилагательные: старый, устаревший, пришедши в негодность от времени; выдержанный (напр. вино).
情 (цин) - 1) чувство, эмоция; настроение; движения души. 2) любовь, страсть. 3) истина;
Таким образом, Ченьцин можно перевести не только как «выражать чувства», но и как «старая любовь», и даже как «прошедшая страсть» и «истина, проверенная временем».
Сообщение отредактировал DeJavu: Суббота, 03 сентября 2022, 13:37:11