Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неукротимый: Повелитель Чэньцин/The Untamed/ 陈情令 (2019)

Китайская дорама в жанре сянься
Последние сообщения

Сообщений в теме: 1396
#31
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
КЛАН ВЭНЬ
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать; достаточный, зажиточный. Эмблема клана - солнце.
Основатель:
Имя в быту: 温卯 Вэнь Мао
Период достатка
卯 mǎo – год Зайца (4 циклический знак Китайского гороскопа); Скорпион; апрель (4-й месяц), ранний, утренний; гнездо, паз, выемка. Время от 5 до 7 утра (утренняя перекличка).

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Воскресенье, 11 сентября 2022, 15:14:07

 

#32
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Глава клана
Имя в быту: 温若寒 Вэнь Жохань
Обжигающий, как лед
温 wēn – см. выше
若 ruò - быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
寒 hán - холодный, морозный, суровый, бесприютный, бедный; остужать, мерзнуть, зябнуть; холод, пасмурная погода.
Единственный подходящий вариант перевода полного имени - "обжигающий подобно холоду".
 

#33
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Старший сын:
Имя в быту: 温旭 Вэнь Сюй
Лучезарный
旭 xù - взошедшее солнце; лучезарный, лучистый, ясный.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Воскресенье, 04 сентября 2022, 15:21:06

 

#34
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Младший сын:
Имя в быту: 温晁 Вэнь Чао
Теплое утро
晁 cháo - сейчас это фамилия Чао (с таким чтением используется только в именах собственных). При древнем чтении zhāo означает "утро", "утром".

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:57:21

 

#35
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Любовница Вэнь Чао
Имя в быту: 王灵娇 Ван Линцзяо
Избалованная душа
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
灵 líng - живой, подвижный, быстрый; душа, дух, душевный, астральный; душа умершего, покойный, усопший; гроб с телом, табличка с именем умершего, похоронный, погребальный; совершенство, благословение; божественный, чудесный, целительный.
娇 jiāo - привлекательный, женственный, хрупкий, деликатный; избалованный; любить, баловать.
灵 - упрощенная форма иероглифа 靈, который состоит из следующих частей: 巫 ведьма/шаманка (заклинательница духов/погоды), 口 рот (3 шт), 雨 дождь. Получается "ведьма накликала непогоду" (то есть 灵 всегда связано с чем-то потусторонним, чаще в негативном смысле). Помня, с чего в каноне началась буза, имя Линцзяо можно считать спойлером.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 12:58:38

 

#36
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Телохранитель:
Имя в быту: 温逐流 Вэнь Чжулю, изначально 赵逐流 Чжао Чжулю
Вслед течению
赵 zhào - используется только в именах собственных: фамилия Чжао, название княжества времен династии Чжоу и т.д.
逐 zhú - гнать, изгонять, выселять; догонять, преследовать; постепенно, последовательно, вслед за.
流 liú - течь, стекать, струиться, плыть, миновать, проливать, шириться, распространять; течение, поток.
__________
Прозвание: 化丹手 - Плавящий ядра
化丹手huàdān shǒu (хуадан шоу) - Рука, плавящая ядра
化 означает переход, метаморфозу и одновременно - сжигать и плавить.
丹 - это сокращение от 金丹, золотого ядра (фактически 丹 это не ядро, разумеется, просто так сложилось в новеллах про заклинателей, что эту субстанцию обозначают именно таким термином).
手 - рука.
 

#37
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Адепт побочной ветви
Имя при рождении: 温宁 Вэнь Нин
Миролюбивый. Но вышло - Покойный
宁 níng - спокойный, тихий, мирный, миролюбивый; успокаивать, умиротворять, укрощать. Почивший, покойный
__________
Имя в быту: 温琼林 Вэнь Цюнлинь
Сокровищница («рай»)
琼林 - это устойчивое сочетание, но можно разобрать каждый знак.
琼 qióng - красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; драгоценность, красота; прекрасный, превосходный; игральные кости.
林 lín - лес, роща, собрание; подобный лесу, множество, многочисленный.
琼林 qiónglín - чудесный/волшебный лес, драгоценная коллекция (например, книг), сокровищница. "Яшмовый/нефритовый лес" - в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители; тихий уголок, райская обитель. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет 琼树 qióngshù - "дерево, рождающее яшму", мифическое дерево долголетия (гора Куньлунь в даосской мифологии - некоторый аналог мирового древа у скандинавов). Еще яшмовым/нефритовым лесом называют лес, покрытый снегом или же белыми цветами цветущих деревьев. Название "Цюнлинь" также носила дворцовая сокровищница династии Тан и императорский запретный город династии Сун.
__________
Прозвание: 鬼将军 (Гуэй Дзянчин) - Призрачный генерал
Строго говоря, 鬼 guǐ - это не совсем призрак, это скорее дух, нечисть, хитрый, смышленый. Тут есть отсылка к тому, что все «гуэй» когда-то были людьми, но переродились после смерти, что, в сущности, и произошло с Вэнь Нином.
将军 jiāngjūn - генерал или полководец.

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 13:07:23

 

#38
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Его сестра:
Имя в быту: 温情 Вэнь Цин
Добродушная
情 qíng - чувство, эмоция, любовь, симпатия, взаимные чувства, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. А само сочетание 温情 wēnqíng означает добродушие, теплые нежные чувства, снисходительность, сентиментальность.
Есть мнение переводчиков, что имена Вэнь Сюя, Вэнь Чао и Вэнь Цин - это имена-мин, потому что имена-цзы по традиции чаще двусложные. Возможно, автору было лень придумывать им вторые имена.
 

#39
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
КЛАН НЕ
聂 niè - шептать, шепот; сжиматься, скручиваться. Это интересный иероглиф-идеограмма. В традиционной форме написания - 聶 - он состоит из 3 одинаковых частей, каждое из которых означает "ухо" (т.е. что-то настолько тихое, что нужно три уха, чтобы услышать), в упрощенной же 聂 верхняя часть "ухо", нижняя - "пара". Получается "пара ушей".

Глава клана
Имя в быту: 聂明玦 Niè Míngjué - Не Минцзюэ
Чёткое/мудрое решение
Но вариантов может быть масса.
明 míng -
1) свет, светлый; ясный; яркий; рассвет; дневная пора; светать, рассветать;
2) понятный; открытый, очевидный; откровенный;
3) ясно видимый, заметный, чёткий; точно установленный, ясно регламентированный; общепонятный;
4) внешний, явный; проявленный. Постигать, понимать; усваивать, познавать.
5) зоркий; просвещённый; умный, талантливый, мудрый. Почитать, уважать. Хорошее зрение; зоркость;
6) свет (как проявление мужской силы природы); сила ян (в кит. натурфилософии); светила; небо; мужская особь, мужество;
7) ритуально-чистый; чистый для жертвоприношений (особенно: погребальных)
玦 jué
1) яшмовый/нефритовый брелок в форме разомкнутого кольца, который аристократы вешали на пояс в качестве украшения;
2) наперстник (чехол на палец правой руки для натягивания тетивы лука), т.е. Кольцо Лучника;
Иероглиф с тем же ключом: 决 jué
3) решительность, храбрость, твёрдость.
Это интересно:
Ключом иероглифа 明 (Míng) является: «Солнце»
Иероглиф 明 (Míng) входит в слово 究明 – расследование, поиск.
ЧТО ТАКОЕ ЦЗЮЭ:
Перевод китайских имен в «Магистре дьявольского культа», изображение №38
Это круглая подвеска пейю ( 佩玉 - pèiyù) из яшмы/нефрита, которую носили на своём поясе китайские аристократы. Собственно, 佩玉 pèiyù - нефрит для украшения пояса у аристократов.
Подобные кольца довольно часто находят при раскопках на территории Китая. Цзюэ чаще всего бывает выполнен в виде дракона. В зависимости от времени и места создания колец, дракон на них только угадывается в орнаменте, либо является самой формой подвески.
При произнесении 玦 (jué) созвучен с 决 (jué) - решение, голосование, поэтому предки использовали такие подвески для вынесения решений.
Аристократическая подвеска цзюэ в составе имени наследника клана подчёркивает право Цинхэ Нэ входить в состав великих орденов, несмотря на особенности происхождения и использование более демократичных и древних сабель Дао вместо модных мечей-цзянь.
Титул 赤锋尊 ChiFeng-Zun - Чифэн дзунь
Красное жало. Алая ярость.
Господин, открыто обнажающий клинок
赤 сhi -
1) красный; червонный
2) преданный; искренний, верный; честный
3) голый, нагой; обнажённый
锋 feng -
1) остриё, острый наконечник
2) жало
3) оружие
4) ударный отряд, авангард
5) боевой пыл (задор), ярость.
尊 zūn – честь. Уважаемый, почитаемый и т.д. - показатель почтительного обращения.
Перевод "красное жало" или "красный клинок" - лишь один из вариантов. Важнее было бы подчеркнуть честность и прозрачность Не Минцзюэ каждый раз, когда он обнажал саблю, его нежелание плести подковерные интриги. "Господин, открыто обнажающий острие клинка", наверное, по смыслу ближе всего.
Оружие:
Меч-дао 霸下 bàxià Бася
Держащая твердыню
霸下 bàxià - каменная черепаха, основание колонны-обелиска; один из вариантов написания - 赑屃 bìxì. Это имя первого из так называемых 龙生九子, или "девяти сыновей дракона" - мифических созданий, используемых в китайском декоративно-прикладном искусстве. (Идиома 龙生九子 означает "у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру". Так говорят о родных братьях/близких родственниках, которые не похожи друг на друга).
Биси или Бася внешне похожа на большую зубастую черепаху и настолько любит поднимать тяжести, что способна поднять пять великих пиков-гор Китая. Поэтому каменные черепахи, изображающие Биси, ставятся в основание стел, различных подпорок и т.д. Если разбирать иероглифы по одному, получается "под властью тирана/деспота (поддержка захватчика)», но отсылка к функции Биси важнее. То есть это символ преодоления тягот и невзгод, которые приходится тащить на своих плечах.
Другой вариант названия этой черепахи - «гуйфу» (龟趺), что относятся сугубо к архитектурным Биси, как и термин «стела, несомая черепахой» (龟驮碑, «гуйфу бэй»).
Дракон-черепаха считается любителем словесности, так как стелы, опирающиеся на нее, покрыты текстом. Бася всегда там, где каллиграфия, письмена и монументы.
Интересна невольная связь зверя-быка в символике ордена Не (особенно в анимэ и манге, где поясные пряжки адептов Не украшены головой быка) и черепахи, несущей на себе гору. Бык – символ Шивы. Черепаха Курма – аватара Вишну (поднявшая гору Меру).

Фото/изображение с Телесериал.com

Сообщение отредактировал DeJavu: Вторник, 27 сентября 2022, 17:07:54

 

#40
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10005
  • Пол:
Брат главы:
Имя в быту: 聂怀桑 Не Хуайсан
Мечта о невинности (Душа как белая шелковица)
怀 huái - грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты, стремления; таить в себе, держать в сердце, продумывать план; помнить, вспоминать, мечтать о ком-то/чем-то, заботиться, жалеть.
桑 sāng - шелковица; собирать тутовые листья; заниматься шелководством. В Китае шелковица - один из символов единения инь и ян, дерево жизни, а так как шелковица бывает белой, красной и черной - она символизирует стадии человеческой жизни и переход между ними: от невинного ребенка к зрелому взрослому, от зрелости - к старости и смерти.
桑 - это белая шелковица, и получается, что 怀桑 может означать "таить в себе невинного ребенка/вспоминать/мечтать о бытии невинным ребенком" и, таким образом, намекать на то, что Хуайсану пришлось резко и внезапно повзрослеть из-за смерти брата, и в мыслях он не раз мечтал вернуться в беззаботное время своей жизни.
С определенной точки зрения имя Не Хуайсана можно перевести как «Плетущий шелковую сеть»
__________
Прозвище: 一问三不知 Незнайка
一问三不知 - это очередная идиома, означающая человека, который не может ответить ни на один вопрос и ни о чем не имеет понятия. Если переводить дословно, получается: "один вопрос, три "не знаю". Не Хуайсан на любой заданный ему вопрос отвечает "не знаю" действительно три раза.
 


0 посетителей читают эту тему: 0 участников и 0 гостей