Перейти к содержимому

Телесериал.com

Неукротимый: Повелитель Чэньцин/The Untamed/ 陈情令 (2019)

Китайская дорама в жанре сянься
Последние сообщения

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1396
#61
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Ира, ты в курсе, озвучивали за себя сами актёры?
 

#62
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Понедельник, 01 августа 2022, 19:16:16) писал:

Это я сегодня так работаю на работе))) Оторвалась по полной :D
Да, уж))) :good:
:rose:
 

#63
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:
Обсуждать здесь будем?

(прям жалко портить))) :D
 

#64
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Понедельник, 01 августа 2022, 19:27:25) писал:

Ира, ты в курсе, озвучивали за себя сами актёры?
Судя по тому что вижу, вроде сами. Но читала, что их переозвучивали профи. Кому верить, не знаю.
Меня саму этот вопрос интересует. Голоса уж больно хороши)))

Сяо там поет иногда, в перерывах)) А иногда и танцуют. Так и не поняла кто кого учил в одном эпизоде. Но судя по тому, что у Ибо шоу танцев, скорее всего он Сяо)) Да и пластика у него на загляденье. Очень красиво движется.

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 21:23:12

 

#65
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:

Просмотр сообщенияkuvshinka (Понедельник, 01 августа 2022, 19:28:58) писал:

Обсуждать здесь будем?

(прям жалко портить))) :D
Я даже не знаю, как удобнее?
 

#66
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Вот нарыла ифу, что все голоса актеров были переозвученны актерами озвучки. кроме Цзи Ли (Не Хуайсан) - он сам себя озвучил.
Нашла кусочек без озвучки с родными голосами. Все очень похожи, единственно у Ван Ибо голос ещё лучше чем в озвучке, в озвучке слишком низкий, а вот родной - прям самое то.
Голос Сяо вообще ничем не отличается. А вот Циженя хорошо, что переозвучили. Слишком легковат))

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 21:52:13

 

#67
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Там и видео больше показано чем в оригинале))) Жаль ссыль не могу выложить вконтактовскую. Это момент из шестой серии, с линейками)))

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 22:11:11

 

#68
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Вот нашла наконец то интервью которое читала.

Цзян Гуантао

Цзян Гуантао говорит, что китайские актёры озвучивания должны поблагодарить плохо обученных актёров за свой процветающий бизнес.
Включите любую мыльную оперу, историческую драму или сериал о Японо-китайской войне, которые часто показывают на ТВ в дневное время в Китае, и с большой вероятностью слова, произнесённые актёрами, которых вы видите, будут заменены словами актёров закадрового озвучивания. Конечный результат: чистое произношение, лишённое региональных дефектов, жуткого тихого фонового шума и речи, которая часто заметно не синхронизирована с движением губ.
По словам ведущего актёра озвучивания Цзян Гуантао, есть ряд причин, по которым продюсеры предпочитают дублировать голоса своих актёров: они варьируются от чрезмерного фонового шума на съёмочной площадке в переполненных производственных комплексах Китая до необходимости следовать приказам государственных органов, регулирующих СМИ, и изменить содержание диалогов на этапе пост-производственной обработки.
Но, пожалуй, лучше всего говорит о состоянии теле- и киноиндустрии Китая уровень современных актёров, чья некачественная дикция означает, что актёрам закадрового озвучивания придётся «наводить красоту» за ними.
Отвечая на вопрос, как он справляется с необходимостью дублировать плохо обученных актёров, господин Цзян изначально был очень дипломатичен. Но когда стали настаивать, он остановился. «Подождите минутку», — попросил он. На другом конце линии послышался звук шагов. Когда же господин Цзян снова заговорил, стало ясно, что он нашёл более спокойное место для беседы.
«Если бы за последние 20 лет все китайские актёры были бы выдающимися — все их выступления были бы хороши, а все их реплики были бы в порядке, — тогда актёрам дубляжа, таким, как я, было бы […] трудно выживать», – поделился своими мыслями Цзян. — «Я благодарен тем актёрам, которые недостаточно хороши в глазах зрителей, за то, что они помогают индустрии озвучивания так долго оставаться на высоком уровне».
Кроме того, Государственное Управление Печати, Публикации, Радио, Кино и Телевидения (SAPPRFT) требует, чтобы все слова на телевидении произносились на стандартном китайском без регионального акцента. Правила подчёркивают важность этого, когда в телевизионном шоу показывают национального лидера; у Мао Цзэдуна, к примеру, был явно выраженный хунаньский акцент, но на телевидении его реплики поданы с безупречным произношением. Когда произношение у актёров оказывается не на должном уровне, продюсеры прибегают к помощи актёров дубляжа, таких, как Цзян Гуантао.
Звёздный час для сорокалетнего актёра наступил в 1999 году, когда его выбрали для озвучивания роли Леонардо Ди Каприо в китайском DVD-релизе «Титаника». После он озвучивал Фродо в «Властелине Колец» и Сэма Уитвики в «Трансформерах», а также персонажей телевизионных шоу, аниме и компьютерных игр.
В интервью с Sixth Tone Цзян Гуантао объяснил, почему актёры озвучивания так востребованы, рассказал о хаосе, творящемся в китайских киностудиях премиум-класса, а так же размышлял о том, почему будущее индустрии дубляжа в Китае выглядит блестяще. Интервью было отредактировано для краткости и ясности.
Sixth Tone: Как актёр озвучивания, вы являетесь неотъемлемой частью производства, но всё же вы не в центре внимания. В чём заключается привлекательность профессии?

Когда я только вошёл в эту индустрию в 1995 году, я работал в Чанчуньской киностудии. В то время дубляж в основном использовался для иностранных фильмов. Позже я понял, что множество мультипликационных фильмов, национальных телевизионных шоу нуждаются в озвучке. Я не понимал, что многим актёрам в Китае тоже нужна помощь с озвучиванием их реплик.
Цзян Гуантао: Возможно, актёр переиначил текст сценария или неправильно запомнил свои реплики, и сразу это не обнаружили. Или проблема может заключаться в дикции актёра. Есть много потенциальных проблем

Также есть много других проблем. Например, место, где проходит съёмка, может быть очень шумным, или съёмочный процесс может оказаться плохо организованным, а общий уровень работы недостаточно высоким. Всё это приводит к затруднительным ситуациям, единственным решением которых является дубляж.
Цзян Гуантао: Хэндянь – довольно маленькое место, и в наши дни оно очень многолюдно. В Хэндяне в одном углу может сниматься что-то о Японо-китайской войне, в то время как в другой части команда будет снимать старый роман. Когда в одном месте снимают что-то одно, а рядом — уже другое, это создаёт затруднения.
Диалекты и даже региональные говоры запрещены на телевидении, что иногда приписывают повсеместности дублирования. Разве немного регионального колорита может повредить?
Китай активно стремится к сотрудничеству с иностранными киностудиями, – например, с Голливудом, – в то время как актёры из других стран Азии, таких как Таиланд, Малайзия, Южная Корея и Япония, часто снимаются с нами. Однажды я видел сериал, в котором были задействованы люди из северо-восточного Китая, Тайбэя, Гонконга, Таиланда и Южной Кореи. В Китае у нас есть поговорка: «Разговор цыплёнка с уткой». Вот в таких ситуациях важность актёров озвучивания очевидна

Цзян Гуантао: Я не могу судить и называть людей плохими или хорошими, так как я когда-то тоже пытался регулярно сниматься. Для непрофессионала легко прокомментировать чью-то работу и назвать её плохой. Однако, если вы имеете непосредственное отношение к делу, то знаете, насколько на самом деле это сложная работа. У каждого разные представления об актёрской игре, так что я не могу сказать плоха ли она. Моя работа — это дубляж, и всё, что я могу сделать – это приложить все усилия, чтобы изменить итоговый результат.

Что ещё, кроме плохо обученных актёров, сделало индустрию озвучивания такой значимой, какой она является на сегодняшний день?
В наши дни молодёжь часто смотрит японскую мультипликацию, играет в японские игры и любит персонажей оттуда. Все эти персонажи озвучены актёрами, поэтому, когда люди любят какого-то определённого персонажа, они также влюбляются и в голос. И это подталкивает большее количество людей стремиться заниматься подобной работой.

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 22:18:29

 

#69
DeJavu
DeJavu
  • Автор темы
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2012, 20:39
  • Сообщений: 10140
  • Пол:
Дубляж актеров:

Ван Ибо — Бянь Цзян ( голос Лань Ванцзи в дунхуа)
Ван Чжочэн — Ван Кай (голос Лань Сичэня в радиопостановке);
• Юй Бинь — Ли Синь;
• Лю Хайкуань — Лин Фэй;[
• Чжу Цзаньцзинь — Су Шанцин (голос Цзинь Лина в дунхуа);
• Ван Хаосюань — Лю Саньму

• Цзи Ли (Не Хуайсан) — оригинальный голос;
Ван Ичжоу (Не Минцзюэ) — Чжао И
• Сун Цзиян (Сяо Синчэнь) — Чэньчжан Тайкан (голос Лань Сычжуя в дунхуа)
• Ли Бовэнь (Сунь Лань) — Лу Лифэн
• Цао Юйчэнь (Цзинь Цзысюань) — Ши Цзэкунь;
• Ци Пэйсинь (Цзинь Лин) — Чжансы Ванчжи;
• Чжэн Фаньсин (Лань Сычжуй) — Чэнь Цзиньвэнь
• Го Чэн (Лань Цзинъи) — Лю Кан;
• Хэ Пэн (Вэнь Чао) — Вэнь Цзинъюань
• Сюань Лу — Бай Сюэцэнь
• Лу Эньцзе (Ван Линцзяо) — Цю Цю
• Чэнь Чжосюань (А-Цин) — Хэ Вэньсяо
• Чжан Цзинтун (Юй Цзыюань) — Ли Цзиньянь.


В общем это все прекрасно, но мне ни о чем не говорит. Кроме двух главных актеров больше я никого не знаю) Нужна ещё расшифровка.

Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 01 августа 2022, 22:30:38

 

#70
kuvshinka
kuvshinka
  • Магистр
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Участники
  • Регистрация: 23 Авг 2018, 17:06
  • Сообщений: 10016
  • Откуда: Барнаул
  • Пол:

Просмотр сообщенияDeJavu (Понедельник, 01 августа 2022, 22:21:19) писал:

Дубляж актеров:

В общем это все прекрасно, но мне ни о чем не говорит. Кроме двух главных актеров больше я никого не знаю) Нужна ещё расшифровка.
Главного героя Вей Усяня то и нет в этом списке. Может и СяоЧжань сам себя озвучивал?
По-моему, актер, которого озвучивает другой, это как пол-актёра. Ну ладно, 2/3 ))
Вообще, интересные в Китае стандарты, конечно.

Просмотр сообщенияDeJavu (Понедельник, 01 августа 2022, 21:44:55) писал:

Нашла кусочек без озвучки с родными голосами. Все очень похожи, единственно у Ван Ибо голос ещё лучше чем в озвучке, в озвучке слишком низкий, а вот родной - прям самое то.
Да, голос Ванцзы и вызвал подозрения). Слишком низкий для такого юноши.
Мне замена нравится.
Усяня из могильного холма подняло это "Вей Ин...". Ни с каким другим бы не спутал.
 


1 посетитель читает эту тему: 0 участников и 1 гость