DeJavu (Воскресенье, 09 апреля 2023, 14:44:36) писал:
Немного рассуждений о названии дорамы.
Китайские называния часто очень символичные и труднопереводимые, там могут просто быть зашифрованы имена главных героев, как в Древней поэзии, или одного из героев, поэтому мы часто берем английское название.
Китайское название выглядит так: 长月烬明. Здесь 长月 - означает долгая ночь (дословно долгая луна), 烬 - это Цзинь "Пепел" имя героя, а 明 - это свет. В названии явно говорится про героя. Возможно, смысл примерно такой: сначала в его жизни была долгая тьма, но потом появился свет.
Еще, возможно, в названии сериала есть отсылки к названию книги: 黑月光拿稳BE剧本 "Черный свешт луны предвещает плохой конец". "Черный свет луны" - это злодей или отрицательный персонаж. Т.е. отрицательному персонажу суждено плохо закончить. О чем героя постоянно предупреждают в сериале. Но мы знаем, что в книге 2 концовки: сначала плохая, потом сразу хорошая. И вот этот свет в конце названия дорамы некоторые китайцы воспринимают, как намек на то, что в сериале должен быть счастливый финал. Мы тоже на это надеемся. "До конца луны" тоже можно воспринимать как то, что долгая ночь подойдет к концу.
Полезла я сама разбирать название по косточкам. И то, что пишут, немного не соотносится с тем, чему меня учат. Возможно, у меня слишком мало знаний и опыта, но тем не менее.
Во первых - сочетание иероглифов
长月 ни в одном моем словаре ( а у меня их три) не выдает перевод "долгая луна" это вовсе не устойчивое выражение, как например наш незабвенный Ванцзи, которого наоборот нет смысла разбирать на отдельные иероглифы. Имеет гораздо больший смысл в данном случае смотреть на иероглифы сами по себе. Смысл меняется, и его становится больше) Что вообще за долгая луна? Это как вообще?
Иероглиф 长 переводится как [chang] - долгий, длинный, но при этом нужно смотреть в каком контексте идёт этот перевод. Помимо этих значений есть ещё и "расти, развиваться, увеличиваться, сильная сторона, старший, главный".
К переводу второго иероглифа у меня претензий нет) 月 [yue] - месяц, Луна. Есть ещё значение "мясо, плоть" но здесь оно явно не при чем)
Третий иероглиф 烬 [jin] - здесь тоже без претензий. Зола, пепел. Имя персонажа.
Четвертый 明 [ming] - наибольшие претензии. Свет? Нет такого значения. Переводится как "яркий, светлый, зрение, ясно видимый, понимать, разъяснять, явный, отчётливый, явно, очевидно". Но свет сам по себе это несколько другое.
В общем я бы скорее перевела как " Пока Луна не станет светлым пеплом".
Сообщение отредактировал DeJavu: Понедельник, 10 апреля 2023, 12:32:37