Елена, вы меня серьёзно озадачили...
Дело в том, что по-русски я это стихотворение слышала из уст Мэри только в детстве. С тех пор только по-английски. И мало того, что слово "облом" у меня ну никак не вяжется со стилистикой соннета вообще и его несколько высокопарным для современного читателя слогом в частности (хотя в 19в писали ещё и не так пафосно, конечно), но я и в принципе в упор не вижу, где переводчик увидела намёк на "будущий облом" вот в этих строках. Не подскажете?
And I who looked for only God, found
thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
[As one who stands in dewless asphodel,
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,]—so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
Проблема в том, что Мэри цитирует только вторую половину соннета - очень жизнеутверждающую половину, и не пахнущую никакими "обломами".
А тот перевод, откуда вы взяли "облом" (судя по всему, из субтитров серии на ютубе) не является переводом в современном смысле - переводчик переводил не по строчкам, не по двустишиям, не по каким-то другим структурным фрагментам (что логично, ибо их, честно говоря, в оригинале и нет, кроме подразумеваемых катренов и терцетов - но давайте не будем так глубоко вникать, не то выводы будут ещё хуже), даже не пытался соблюдать стихотворный размер!
В итоге из 14 строк оригинала в переводе получилось 12, перевод 8й строки (первой в отрывке, процитированном Мэри) оказался на 10й (за две до конца), и весь перевод получился не столько переводом, сколько переложением, - чем, как правило, и занимались переводчики худ.литературы вплоть до 2й половины 20 века...
Так что простите, но я ваш "облом" воспринимаю, как "облом", в одном ряду с "холодным душем", и уж совсем не цитатой из 27 Соннета Э.Баррет Браунинг
Сообщение отредактировал РРРогнеда: Понедельник, 07 ноября 2022, 20:00:27